《红红的玫瑰》原文与翻译、赏析

《红红的玫瑰》原文与翻译、赏析

彭斯



呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,

六月里迎风初开;

呵,我的爱人像支甜甜的曲子,

奏得合拍又和谐。



我的好姑娘,你有多么美,

我的情也有多么深。

我将永远爱你,亲爱的,

直到大海干枯水流尽。



直到大海干枯水流尽,

太阳把岩石烧作灰尘,

我也永远爱你,亲爱的,

只要我一息犹存。



珍重吧,我唯一的爱人,

珍重吧,让我们暂时别离,

我准定回来,亲爱的,

哪怕跋涉千万里!

(王佐良 译)



【赏析】 彭斯生活在农村,但他曾有过浪漫的爱情生活。他写下了大量的爱情诗,这些爱情诗就像朵朵鲜花,散发出甜甜的芳香。读一读本诗,你就会感到这芳香的馥郁与醇美。

世界上几乎每一个诗人都有自己的爱情诗,这些诗中又都少不了有对情人的描写,多情的诗人哪个不想把自己的爱人塑造得完美无瑕?彭斯有他自己的描画方式。诗一开始,他对爱人的相貌不着一点笔墨,直接用了两个比喻:“红红的玫瑰”、“甜甜的曲子”。“六月里迎风初开”的玫瑰该是多么诱人! 细嫩的花瓣红红的,微风吹过,送来缕缕芳香,还有那随风颤摇的娇态,怎不叫人爱怜!“甜甜的曲子”则又开了另一个境界。玫瑰可触,可视,可闻,给人急欲揽之于怀的感觉;而曲子则在想象的空间里似稍稍远离了诗人的身边,听之悦耳,但无从捕捉。“甜甜的”一词不仅传达出诗人醉迷的心情,而且使“曲子”的意象与“玫瑰”的意象得到了统一。这两个意象既互相比照,又互相补充。而且,“甜甜的曲子”还使人联想到爱人甜甜的歌喉。爱人美丽温柔而又能歌善舞,确可以算得上是一个人间仙女了。

以下二节是诗人对爱人倾诉的衷肠。有了前面对爱人的诗意描绘,诗人的倾诉也就让人感到理应如此了。“我将永远爱你,直到大海干枯水流尽,太阳把岩石烧作灰尘。”这种盟誓在中国的古典诗词中屡见不鲜,如《汉乐府》所录《上邪》一诗: “上邪! 我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!”“海枯石烂不变心”更是中国的恋人们每每要引来表示忠诚的。彭斯的“大海干枯水流尽,太阳把岩石烧作灰尘”对于中国读者似已不再新奇了,但仍然让人耐读,因为诗人在其中注入了一些新东西,即流动性。前一个意象“流干”就使这意象富有活力,也使读者更加直觉到时间的长。第二个意象“太阳把岩石烧作灰尘”很富新意,生动形象地表明了 “只要我一息犹存”就永远爱她的决心。诗的末节是诗人作为一个恋人对他的所爱表达的关切,以及安慰和决心,而这一切都证明着: 诗人的爱是坚贞的。

纯朴的诗句,纯朴的意象,真挚的感情,民歌的旋律 (意象选择上也带有民歌特色),使这首诗就如乡野里的一朵红玫瑰,甜甜的,芬芳迷人。