《当你老了》原文与翻译、赏析

《当你老了》原文与翻译、赏析

叶芝

当你老了,头白了,睡思昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时光,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓地踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

(袁可嘉 译)

【赏析】 本诗写于1896年,是叶芝早期爱情诗中的佳作。1889年,叶芝在伦敦遇上了毛特·岗,随即坠入情网。从此,她就成为叶芝大多数爱情诗的主题,《当你老了》一诗就是献给她的。毛特·岗是英国在柏林驻军的一位军官的女儿,她和叶芝一样,在奥莱利的影响下成了一个热情的民族主义者。但后来她的激进态度和叶芝的温和态度使他们分道扬镳了。虽然毛特·岗曾允诺叶芝有一天他们可能会结婚,但1903年她却和别人结了婚。于是,叶芝对她的感情由爱恋到愤怒,在她的婚姻破裂以后,又转而成为遗憾。但不管怎样,毛特·岗在叶芝心中激起的情感始终潜存在他的全部诗歌中。

这首诗的开篇很奇特,它展示的景象是诗人心爱的姑娘已经年迈,睡思昏沉地在炉火边打盹。这使它不像一般的爱情诗那样欢快,却显得有些沉重,似乎诗人已经对其爱情的结局有所预感。但即使如此,诗人还是请她“取下这部诗歌,慢慢读”。诗人当然是请她回想他对她的爱情,但只写下请她回想自己“过去眼神的柔和”和“它们昔日浓重的阴影”就结束了这一段。但实际上,在那柔和的眼神和浓重的阴影中映现出的正是诗人的爱恋与情思。

第二段是诗人对爱情的直接表白,虽然写得很白,但读来却觉得真挚坦诚。诗人宣称自己的爱情与一般人的有所不同。许多人都爱她青春时容颜的美丽,而他爱的是她像朝圣者一样的灵魂和她衰老的脸上的痛苦的皱纹。

最后一段又回到第一段的场景,在炉火旁,年迈的爱人读罢诗人的表白,不禁也垂下头,叹息他们昔日爱情的消逝。结尾两句用了全诗唯一的一个复杂的比喻,描写爱情在山顶上缓缓离去,于星空中时隐时现,既像一位年迈的老人,又如一段飘逝的时光。

这首诗的特点是:其场景完全是想象的,但所表达的感情却异常真挚。虽然诗的调子有些低沉,但内在的情绪却是积极的。在对爱情、岁月、人生的感慨中,最终肯定了爱情的真实。如果能把这首诗同诗人所写的《在学童们中间》一诗放在一起来读,我们就更能体会到本诗感情的真挚。《在学童们中间》写于1926年,那时毛特·岗真的老了,诗人却回想起她年轻时的身影,但那时一切于诗人都已成为幻象。