《黄昏的和歌》原文与翻译、赏析

《黄昏的和歌》原文与翻译、赏析

惠特曼



正当微风摇曳着枝头的花影,

每朵鲜花香炉般地吐轻烟;

声音和香味在黄昏的天际回旋;

忧郁的华尔兹和颓丧的眩晕!



每朵鲜花香炉般地吐轻烟;

颤栗的小提琴像一颗受伤的心;

忧郁的华尔兹和颓丧的眩晕!

哀愁美丽的苍天像一座巨大的祭坛。



颤栗的小提琴像一颗受伤的心,

一颗柔心,憎恨浩渺的虚无与黑暗!

哀愁美丽的苍天像一座巨大的祭坛;

太阳沉溺于它那血色的冰凌。



一颗柔心,憎恨浩渺的虚无与黑暗,

从辉煌的往昔采集残留的风景!

太阳沉溺于它那血色的冰凌……

你的记忆在我心中灵光般明灿!

(王以培 译)



【赏析】 当黄昏的风吹拂着枝头的鲜花,每朵花儿像一只香炉吐露着轻烟,风声和花香在黄昏的天空中荡漾回旋,仿佛在跳着一曲忧郁的华尔兹,——大自然与人都在这旋转之中感到颓丧哀愁。

花香袅袅,烟雾氤氲,“颤栗的小提琴像一颗受伤的心”,忧郁的华尔兹还在不停地旋转,“哀愁美丽的苍天像一座巨大的祭坛”。

颤栗的琴声缭绕不散,仿佛一颗温柔的心,“憎恨浩渺的虚无与黑暗”,太阳淹没在红云里,仿佛 “沉溺于它那血色的冰凌”。

温柔的心儿如泣如诉,在这黄昏之中仿佛是要“从辉煌的往昔采集残留的风景”,太阳渐渐隐没,而此时,“你的记忆在我心中灵光般明灿”。

这是黄昏的风景,还是诗人的心灵?这里我们无法分清,因为诗人已将自己的心灵融进风景,而这黄昏的风景也已渗入了诗人的心灵,——物我之间相重叠的地方,正是诗歌宝座之所在。

不难看出这首诗有些特别之处:四节诗中,从第二节开始,每节的一三两句,正是上一节的二四两句,因而使得同样的旋律反复交叉出现,音乐忽弱忽强; 而且每节都采取的是ABBA的合抱韵,使这首“黄昏的和歌”达到了完美的和谐。最后一节的第三句末用了省略号,预示着这支乐曲将反复出现,最后一句是一个结束的强音,将全诗的音调推至顶峰。

这就是波德莱尔所创造的艺术世界,这就是诗人的心灵与大自然之间产生 “应和”而流出的一支精妙绝伦的乐曲。