《乌生》原文|翻译|注释|赏析

《乌生》原文|翻译|注释|赏析

[汉]民歌

乌生八九子,端坐秦氏桂树间。唶!我秦氏家有游遨荡子,工用睢阳强、苏合弹,左手持强弹,两丸出入乌东西。唶!我一丸即发中乌身,乌死魂魄飞扬上天。阿母生乌子时,乃在南山岩石间。唶!我人民安知乌子处,蹊径窈窕安从通?白鹿乃在上林西苑中,射工尚复得白鹿脯。唶!我黄鹄摩天极高飞,后宫尚复得烹煮之;鲤鱼乃在洛水深渊中,钓钩尚得鲤鱼口。唶!我人民生各各有寿命,死生何须复道前后。

《乌生》属汉乐府中《相和歌辞·相和曲》。 《宋书·乐志》云:“相和,汉旧曲也,丝竹更相和,执节者歌。”并且说:“凡乐章古辞,今之存者,并汉世街陌谣讴。”可知此篇为汉代民歌。相和曲使用的乐器有笙、笛、节、鼓、琴、琵琶等,这是一种以汉民族民间音乐为基础的乐曲。

这首歌辞共二十句,五言、七言、九言句式交错递进,每四句可能是一个乐段,当中嵌以叹辞“唶(jie)!”读起来使人产生一种回肠荡气之感。诗的前八句叙述了“乌子”在秦氏桂树间被荡子弓弹射死的过程。其中描秦氏荡子持什么弓弹,如何射杀乌,相当具体,颇为生动形象。乌是“端坐”桂树间的,并没啄豆食麦、惹事生非;而荡子持弹射乌时,又是接二连三,必欲置之死地,这就使“乌死魂魄飞扬上天”,成为无可幸免之事。中间十句说明受迫害是无可逃避的。从乌之死联想到乌子似乎是不该飞到秦氏桂树间,如果端坐在“南山岩石间”的老巢中,那里山高林密,草埋小径,曲折幽深,人类又何从知道乌子在哪里去弹杀他呢?但是,事实也不尽然;白鹿并没跑到猎肉店前,而是躲在上林西苑中,也仍然被射工射死制脯;黄鹄尽力高飞,入云摩天,也逃不脱为后宫所烹煮的命运;鲤鱼潜形水底,生活在洛水深渊中,也难免为钓钩所钓被人捕食的下场。这一连串的事实说明:乌子即使躲在南山岩石间的老巢中,也未必就是安全的。这一段从乌子被弹杀,连类而及,举出白鹿、黄鹄、鲤鱼的被人捕食,意在说明一个道理:灾难是无可躲避的,命运是难于逃脱的,无论你藏身多么深密,都不免遭人毒手。最后两句把人生寿夭,委诸天命。这是从前段引出的对人生的深深慨叹。

这首诗的调子较为低沉,是东汉末年那个时代的乱世之歌。一方面社会动乱,战乱灾荒,人民群众灾难深重,时时都有可遭到不测的祸患:另方面,朝廷政治黑暗,外戚、宦官互相倾乱,党锢之祸,广为牵连,官吏文人动辄得咎,他们大都有一种恐惧不安的心理。这首诗就反映了这种祸福难测而又无可奈何的社会情绪。其中充满了诗人的联想和想象。特别是从对荡子弹射乌子的具体描写中,我们又可看到诗人对生活的细致观察。诗的本质是抒情的,但这首诗却采用了说理形式。说理使抒情更强烈,更深刻,而抒情又使得说理更生动。这种表达方法增加了诗的感染力量。