王维《汉江临泛》原文|赏析|翻译|注释

王维《汉江临泛》原文|赏析|翻译|注释



楚塞三湘接2,荆门九派通。江流天地外3,山色有无中。

郡邑浮前浦4,波澜动远空。襄阳好风日5,留醉与山翁6



【注释】

1.汉江:即汉水,流于楚的北境,水势始壮阔。经襄阳,南折贯于楚的中部,过江陵后又注于楚的东南境,与长江会于汉口。临泛:登高远望。

2.“楚塞”二句:意思是说楚塞北临汉水,南接三湘,西起荆门,东通九江,而汉水贯其中。楚塞:泛指楚的四境。三湘:漓湘、潇湘、蒸湘的总称,在今湖南境内。荆门:山名,在宜昌南。《水经注》说是楚之西塞。长江出三峡至此一泻千里,与汉水会合,东汇九江。《禹贡》说:“荆(荆山,在汉江附近)及衡阳(衡山以南)惟荆州;江汉朝宗于海,九江(九道水)孔殷(甚得地势)。”这二句即全用其意。

3.“江流”句:汉江浩淼,好象要流出天地之外。

4.浦:水滨。

5.襄阳:位于汉江南岸,今湖北襄阳县。即人临泛之地。

6.“留醉”句:留下来与山翁共醉。山翁:指晋山简,他曾任征南将军镇守襄阳,有政绩,好饮酒。这里可借指襄阳当时的地方官。

今译



无边的楚地原野,

联接着湘水奔涌,

奔涌的九条江水,

遥遥与荆门相通。

浩瀚的汉江水呀,

好似在天地之外流动,

山色在雾气中

若有若无,绰约朦胧。

襄阳城在水面上

漂荡浮动,

浮动的波澜呀,

摇曳着远处的天空。

如此风光美景,

我愿象山简那样

沉醉不醒。