李清照《永遇乐》原文|赏析|翻译|注释
落日熔金,暮云合璧,人在何处?染柳烟浓,吹梅笛怨,春意知几许?元宵佳节,融和天气,次第岂无风雨?来相召,香车宝马,谢他酒朋诗侣。中州盛日,闺门多暇,记得偏重三五。铺翠冠儿,捻金雪柳,簇带争济楚。如今憔悴,风鬟霜鬓,怕见夜间出去。不如向,帘儿底下,听人笑语。
【注释】
1.吹梅笛怨:笛中有落梅花曲。
2.中州:通常指河南省,这里指北宋的都城汴京(今河南开封)。
3.铺翠冠儿:装饰着翡翠的帽子。
4.捻金:以金线捻丝。雪柳:绢或纸做的花,捻金雪柳是宋时元宵节妇女应时的装饰。
5.簇带:簇,丛聚;带,通“戴”,即头上插戴很多装饰物。济楚:齐整、漂亮。
6.怕见:犹言懒得。
今译
灿烂的落日,象是正在熔化的黄金,
暮色中的云霞,象是联缀的美玉,
而我心中的人儿,却不知在哪里。
柳色在烟霭的渲染中更显得茂密,
远近飘拂着传达梅花哀怨的笛曲,
春意是何等地浓郁。
此时正是元宵佳节,
更兼是风和日暖的天气,
此情此景,心中岂能没有风雨?
谢绝了来接我的宝马香车,
谢绝了邀我同游的酒朋诗侣。
记得当年在未沦陷的故都,
闺门中多有闲暇,
又特别重视正月十五。
我头戴着翠玉冠儿,
点缀着叫做“雪柳”的饰物,
打扮得楚楚动人、令人羡慕。
如今已人老珠黄,
环鬓间如染着一层风雾,
只怕是,大门儿也难出。
还不如,在门帘儿底下,
听别人笑语。