谢朓《暂使下都夜发新林至京邑赠西府同僚》原文|赏析|翻译|注释
大江流日夜,客心悲未央2。徒念关山近,终知返路长3。
秋河曙耿耿,寒渚夜苍苍4。引领见京室,宫雉正相望5。
金波丽鳷鹊,玉绳低建章6。驱车鼎门外,思见昭丘阳7。
驰晖不可接,何况隔两乡8?风云有鸟路,江汉限无梁9。
常恐鹰隼击,时菊委严霜10。寄言罻罗者,寥廓已高翔11。
【注释】
1.下都:建康,即今江苏南京。新林:在今南京西南。京邑:指南齐京都金陵。西府:荆州隋王府。谢为隋王子隆文学。子隆在荆州,好辞赋,数集僚友,谢以文才,尤被赏爱。长史以谢年少相动,密以启闻,世祖敕谢还都。谢于还都道中为诗以寄西府。“暂时下都”,是总的路程,“夜发新林至京邑”是最后一段行程。
2.大江:指长江。未央:不尽。
3.关山:建康附近的关山。返路:返回荆州西府的道路。
4.河:指银河。耿耿:天色微明的样子。苍苍:深青色。
5.引领:伸颈。宫雉:宫墙。
6.金波:指月光。丽:附着,照耀。玉绳:星宿名。建章:汉代宫名,此指齐都的宫殿。
7.鼎门:春秋时,成王定鼎于郏鄏,其南门名定鼎门。后世用“鼎力”称“南门”。此指建康南门。昭丘:楚昭王的墓,在荆州。
8.驰晖:指日光。接:迎。两乡:指荆州,建康两地。
9.限:阻隔。梁:桥梁。
10.隼(音sun):鹰类而小。委:委弃。
11.罻(音wei)罗者:设罗网捕鸟的人。廖廓:辽阔、高远。
今译
大江日夜不停地奔流,
客子心中有无尽的悲伤。
原以为沿江而下,
关山无多,
现在才知道,
返回荆州的道路如此漫长。
秋夜的银河闪着光,
长夜即将天亮,
散发着寒气的洲渚,
沉寂苍莽。
我翘首而望京城,
依稀可见那城边的女墙,
月色照耀着雄伟的宫殿,
玉绳星已经低落在宫殿的侧旁。
驱车来到宫门外,
我的心中,
却依然幻想着,
在这里迎接那从荆州落下的朝阳。
远驰不停的太阳呵!
难以骤见,
更何况,
我与你身隔两乡?
鸟儿呵!
在风云之中可以任意翱翔,
而我,
却受江汉所限,
不能如愿以偿。
我常常忧惧突然会受到鹰隼的攻击,
就象高洁的菊花惨遭严霜。
我要正告那些张网者,
我已经在万里长空高翔。