谢朓《暂使下都夜发新林至京邑赠西府同僚》原文|赏析|翻译|注释

谢朓《暂使下都夜发新林至京邑赠西府同僚》原文|赏析|翻译|注释



大江流日夜,客心悲未央2。徒念关山近,终知返路长3

秋河曙耿耿,寒渚夜苍苍4。引领见京室,宫雉正相望5

金波丽鳷鹊,玉绳低建章6。驱车鼎门外,思见昭丘阳7

驰晖不可接,何况隔两乡8?风云有鸟路,江汉限无梁9

常恐鹰隼击,时菊委严霜10。寄言罻罗者,寥廓已高翔11



【注释】

1.下都:建康,即今江苏南京。新林:在今南京西南。京邑:指南齐京都金陵。西府:荆州隋王府。谢为隋王子隆文学。子隆在荆州,好辞赋,数集僚友,谢以文才,尤被赏爱。长史以谢年少相动,密以启闻,世祖敕谢还都。谢于还都道中为诗以寄西府。“暂时下都”,是总的路程,“夜发新林至京邑”是最后一段行程。

2.大江:指长江。未央:不尽。

3.关山:建康附近的关山。返路:返回荆州西府的道路。

4.河:指银河。耿耿:天色微明的样子。苍苍:深青色。

5.引领:伸颈。宫雉:宫墙。

6.金波:指月光。丽:附着,照耀。玉绳:星宿名。建章:汉代宫名,此指齐都的宫殿。

7.鼎门:春秋时,成王定鼎于郏鄏,其南门名定鼎门。后世用“鼎力”称“南门”。此指建康南门。昭丘:楚昭王的墓,在荆州。

8.驰晖:指日光。接:迎。两乡:指荆州,建康两地。

9.限:阻隔。梁:桥梁。

10.隼(音sun):鹰类而小。委:委弃。

11.罻(音wei)罗者:设罗网捕鸟的人。廖廓:辽阔、高远。

今译



大江日夜不停地奔流,

客子心中有无尽的悲伤。

原以为沿江而下,

关山无多,

现在才知道,

返回荆州的道路如此漫长。

秋夜的银河闪着光,

长夜即将天亮,

散发着寒气的洲渚,

沉寂苍莽。

我翘首而望京城,

依稀可见那城边的女墙,

月色照耀着雄伟的宫殿,

玉绳星已经低落在宫殿的侧旁。

驱车来到宫门外,

我的心中,

却依然幻想着,

在这里迎接那从荆州落下的朝阳。

远驰不停的太阳呵!

难以骤见,

更何况,

我与你身隔两乡?

鸟儿呵!

在风云之中可以任意翱翔,

而我,

却受江汉所限,

不能如愿以偿。

我常常忧惧突然会受到鹰隼的攻击,

就象高洁的菊花惨遭严霜。

我要正告那些张网者,

我已经在万里长空高翔。