李清照《一剪梅》原文|赏析|翻译|注释

李清照《一剪梅》原文|赏析|翻译|注释



红藕香残玉簟秋1,轻解罗裳2,独上兰舟3,云中谁寄锦书来4,雁字回时5,月满西楼。花自漂零水自流,一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

【注释】

1.玉簟(音dian)秋:从竹席上感到秋天的凉意。玉簟,华贵的竹席,光泽如玉的竹席。

2.罗裳:质地轻细丝织的衣裳,一般指女子所用,但也可指男子衣物,如《黄庭内景经》:“同服紫衣,飞罗裳。”

3.兰舟:即木兰舟。因木兰的舟紧而且香,诗家遂以为舟的美称。

4.锦书:即帛书。锦是彩色花纹的丝织。这里是书信的美称。相传鸿雁能传书信。《汉书·苏武传》;“天子射上林中,得雁,足以系帛书。”

5.雁字:雁群飞行时排成“一”字或“人字”,所以叫“雁字”。

今译



火红的荷花凋谢了,

只有一缕芳香残留,

如玉的竹席有了凉意,

使人感受到了新秋。

换下轻柔的夏日丝裙,

独自登上美丽的木舟。

云中的鸿雁呵,你可否

带来对我的问候?

你排成人字在云头,

却空有

月光洒满西楼。



花儿凋谢了,

水儿在流,

同样的相思

惹起两处的闲愁。

这种情意呀,无法消抹,

才平整了眉头,却悄然上了心头。