李商隐《锦瑟》原文|赏析|翻译|注释
锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年1。
庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃2。
沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟3。
此情可待成追忆,只是当时已惘然4。
【注释】
1.锦瑟:绘文如锦的华瑟。传说古瑟本为五十弦。无端:平白无故地。柱:瑟上系弦的木柱,可上下移动以定声音高低。思(读去声)华年:追忆盛年往事。
2.庄生:即庄周。《庄子·齐物论》:“昔者庄周梦为蝴蝶,栩栩然蝴蝶也:……俄而觉,则蘧蘧然周也。不知周之梦为蝴蝶欤?蝴蝶之梦为庄周欤?”迷,兼有迷惘、迷失之义。望帝:传说中的古蜀王,失国身死,魂化杜鹃。春心、本指对爱情的向往,常用指对理想的追求。此处兼有《楚辞·招魂》“目极千里兮伤春心”,亦含伤春之意。
3.月明珠有泪:古代认为海中蚌珠的圆缺和月的盈亏相应,故将“月明”与“珠”联系;又有海底鲛人泪能变珠的传说,故说“珠有泪”。蓝田:山名,著名的产玉地。司空图《与极浦书》:“戴容州(叔伦)云:诗家之景,如蓝田日暖,良玉生烟,可望而不可置于眉睫之前也。”
4.可待:何待、岂待。惘然:怅然若失。
今译
锦瑟呵!你为什么无端
有五十根琴弦?
这一弦一柱,都令人思念
那如流水般逝去的盛年。
像庄周梦化蝴蝶,
令人迷失,惘然;
似望帝身死魂化,
一片春心托与杜鹃。
如苍茫的大海,月光闪闪,
照辉着珠泪点点,
若蓝田的宝玉,日光暖暖;
飘漾着缕缕轻烟。
这种情呵,何必再去追忆?
即便在当时,也令人惘然伤感。