曹植《七哀》原文|赏析|翻译|注释
明月照高楼,流光正徘徊。上有愁思妇,悲叹有余哀2。
借问叹者谁?云是宕子妻3。君行逾十年,孤妾常独栖。
君若清路尘,妾若浊水泥。浮沉各异势,会合何时谐4?
愿为西南风,长逝入君怀。君怀良不开,贱妾当何依?
【注释】
1.七哀:《文选》列于哀伤诗类,不入乐府。用本题名篇的作品,内容不尽相同。本篇《宋书·乐志》收入《楚调·怨诗》,《乐府诗集》因而题作《怨歌行》,诗中写闺怨,可能有所寄托。
2.余哀:不尽的悲哀。
3.宕子:游子。
4.谐,顺心如愿的意思。
今译
月华如水照在高高的楼台,
如水的流光正在忧郁徘徊。
楼台上有一位多愁的思妇,
那一声深深的叹息里,
有着多少难言的悲哀。
借问一声,那叹息的妇人是谁?
据说她是游子之妻。
夫君呵,你浪迹天涯已过十载,
孤独的我,夜夜独卧独栖。
夫君呵,你就象是那飘浮不定的尘土,
我就是那混于浊水的尘泥。
那飘浮的尘土与浊泥本不相同,
二者怎能走到一起?
我就做那西南风吧!
西南风还可消逝在您的胸怀。
可是,如果您的胸怀
不对我这风儿敞开,
何处呵,才是我的归依。