曹植《七哀》原文|赏析|翻译|注释

曹植《七哀》原文|赏析|翻译|注释



明月照高楼,流光正徘徊。上有愁思妇,悲叹有余哀2

借问叹者谁?云是宕子妻3。君行逾十年,孤妾常独栖。

君若清路尘,妾若浊水泥。浮沉各异势,会合何时谐4

愿为西南风,长逝入君怀。君怀良不开,贱妾当何依?



【注释】

1.七哀:《文选》列于哀伤诗类,不入乐府。用本题名篇的作品,内容不尽相同。本篇《宋书·乐志》收入《楚调·怨诗》,《乐府诗集》因而题作《怨歌行》,诗中写闺怨,可能有所寄托。

2.余哀:不尽的悲哀。

3.宕子:游子。

4.谐,顺心如愿的意思。

今译



月华如水照在高高的楼台,

如水的流光正在忧郁徘徊。

楼台上有一位多愁的思妇,

那一声深深的叹息里,

有着多少难言的悲哀。



借问一声,那叹息的妇人是谁?

据说她是游子之妻。

夫君呵,你浪迹天涯已过十载,

孤独的我,夜夜独卧独栖。

夫君呵,你就象是那飘浮不定的尘土,

我就是那混于浊水的尘泥。

那飘浮的尘土与浊泥本不相同,

二者怎能走到一起?



我就做那西南风吧!

西南风还可消逝在您的胸怀。

可是,如果您的胸怀

不对我这风儿敞开,

何处呵,才是我的归依。