辛弃疾《摸鱼儿》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

宋词鉴赏·《摸鱼儿》

淳熙己亥,自湖北漕移湖南,同官王正之置酒小山亭, 为赋1



更能消、几番风雨?匆匆春又归去2。惜春长怕花开早,何况落红无数。春且住。见说道、天涯芳草无归路。怨春不语。算只有殷勤、画檐蛛网,尽日惹飞絮3。  长门事,准拟佳期又误,蛾眉曾有人妒,千金纵买相如赋,脉脉此情谁诉1。君莫舞,君不见、玉环飞燕皆尘土5!闲愁最苦。休去倚危栏,斜阳正在,烟柳断肠处6



【释】

1.淳熙己亥:即宋孝宗淳熙六年(1179)。该年作者由湖北转运副使调任湖南转运副使。漕:漕司;宋代称转运使为漕司,省称漕。王正之:名特起,是作者的同僚和朋友。小山:亭名,在鄂州(今湖北武汉市)湖北转运使衙门内。

2.消:禁受。

3.算:看来,惹:沾住。

4.“长门事”五句:典出《文选·长门赋序》;“孝武皇帝陈皇后,时得幸,颇妒,别在长门宫,愁闷悲思,闻蜀郡成都司马相如天下工为文,奉黄金百斤,为相如、文君取酒,因于解悲愁之辞。而相如为文以悟主上,皇后复得幸”。“蛾眉”句语出屈原《离骚》:“众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫”。蛾眉代指美女。

5.玉环:唐玄宗的宠妃杨贵妃。飞燕:指汉成帝的皇后赵飞燕,她体轻,能为掌上舞,专宠十余年,后被废为平民,自杀。

6.危栏:高楼的栏干。断肠:指极度伤心。



【译】

还能忍受

几多回

风风雨雨的

凄楚?

匆忙里

春之神又踏上

归途。

我珍惜春光,常怕

花儿开得太早,

何况眼前

有落花无数。

春之神呵,且停住

你那匆匆的脚步。

听说那萋萋的芳草,

绵绵延延,一直到天涯,

你呀,早已没有了

归路。

可恼那春神,

一声儿也不出。

倒是那殷勤的蜘蛛

整日在画檐下

沾惹飞絮,

像是要留住

春的脚步。



那幽居长门的陈皇后,

本已约好了佳期,

却又被延误。

唉!蛾眉美人

自古就遭嫉妒。

纵然用千金买得

那司马相如

的洋洋大赋,

这满怀愁绪

深深情愫,

又向何人倾诉?

那些嫉妒的人呵,

且莫狂歌乱舞。

你难道不清楚

那杨玉环、赵飞燕

何等飞扬跋扈,

如今,也早已化为

尘土。

唉!闲愁最苦!

不要去独倚高栏吧!

此时一抹斜阳,

正在烟柳断肠

之处。



【评】

此词通篇以香草美人之比兴,托寄自己的怨世哀时之意。上片刻画词人恋春、惜春、留春、怨春的复杂情怀,下片以男女之情喻君臣际遇。自然季节之春与人类男女之情,均写照时代、比方人生。

起句横空落笔,当斩断多少吟咏之后,“从千转万转后倒折出来,真是有力如虎”(陈廷焯《白雨斋词话》,是抑制不住的一声断喝:“更能消、几番风雨?”犹如说,人之美好青春能有几何?君等尚不自珍重?“匆匆”二字,极写青春之短暂。“惜春长怕花开早,何况落红无数”,以递进手法,写惜春之深、恋之深。惜之深,则自然有留春的痴举:“春且住。见说道、天涯芳草无归路”。留春不得,则有怨春:“怨春不语。算只有殷勤,画檐蛛网,尽日惹飞絮”。“春”为国、为君、为势,而“画檐蛛网”则易让人想起秦桧之流。

上片托之以“春”,下片寄之以美人。“长门事,准拟佳期又误,……脉脉此情谁诉”,五句连用汉武陈皇后故事。汉武曾许以阿娇“金屋藏娇”,但后来却失宠,幽居长门宫,陈以千金请司马相如作《长门赋》以解悲愁,相如为文以悟主上,皇后复得幸。辛词此处反用其典,说是“又误”、“谁诉”,并告以原因:“蛾眉曾有人妒”,加用屈原:“众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫”。仍承“惹飞絮”之“蛛网”而来。

“君莫舞”三句,见出词人豪气本色,以玉环飞燕之结局警示今日得志之小人。“闲愁最苦。休去倚危栏”,抒个人情怀。“斜阳正在,烟柳断肠处”则为整个南宋小朝廷之写照。

全词寓幽咽怨怒于浑灏流转中,寄豪放于婉约,艺术品格与深沉感慨结为有机一体。意象柔美而内涵如刚,情思缠绵却又炽烈如火。