晏殊《山亭柳赠歌者》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

宋词鉴赏·《山亭柳 赠歌者》

家住西秦,赌博艺随身。花柳上,斗尖新。偶学念奴声调,有时高遏行云。蜀锦缠头无数,不负辛勤。数年来往咸京道,残杯冷炙谩销魂。衷肠事,托何人?若有知音见采,不辞遍唱《阳春》。一曲当筵落泪,重掩罗巾。

【注释】 ①西秦:今陕西一带,古秦国。典出曹植《侍太子坐》:“歌者出西秦。”这里歌者也有可能确是西秦人,不是用典。赌博艺随身:依靠自己随身的一点技艺取胜于人,谋生度日。②花柳:花街柳巷,歌楼妓馆。斗尖新:争奇斗巧,竞唱新声,以争取听众。尖新,语本《全唐诗》卷八百八十载射覆中子云:“近来好裹束,各自竞尖新。”又敦煌曲《内家娇》:“善别宫商,能调丝竹,歌令尖新。” ③念奴:唐玄宗时著名的歌妓。语本元稹《连昌宫词》自注:“念奴,天宝中名倡,善歌。”另,王灼《碧鸡漫志》卷五引《开元天宝遗事》:“念奴每执板当席,声出朝霞之上。”后以她的名字为词牌名,即《念奴娇》。高遏(e饿)行云:形容歌声嘹亮,响入云霄,似乎可以遏止云的飘动。语本《列子·汤问》:“薛谭学讴于秦青,未究青之技,自谓尽之。遂辞归。秦青弗止,饯于郊衢,抚节悲歌,声振林木,响遏行云。薛谭乃谢求反,终身不敢言归。”④蜀锦缠头:把蜀地的名产织锦作为赏赐歌舞者的费用。缠头,语本白居易《琵琶行》:“五陵年少争缠头,一曲红绡不知数。” ⑤咸京:秦都咸阳,在今陕西省西安市西北(即今咸阳市)。残杯冷炙(zhi质):即残羹剩饭。语本杜甫《奉赠韦左丞丈二十二韵》:“残杯与冷炙,到处潜酸辛。” 谩消魂,徒然伤心。⑥衷肠:衷情,心事。语本韩偓《天鉴》:“天鉴衷肠竞不违。” ⑦见采:犹言被采取,被欣赏。阳春:古代楚国歌曲名,是较为高级的音乐。典出《文选·宋玉对楚王问》:“客有歌于郢中者,其始曰《下里》、《巴人》国中属而和者数千人……其为《阳春》、《白雪》,国中属而和者不过数十人。”

【译文】 有位歌女,家住西秦,年轻美貌有一身好本领。花街柳巷,歌楼酒家,争奇斗巧唱新曲,方圆周围一抹平,谁也唱她不赢。她是歌场一流人,有时巧学念奴的声调,歌声响入高高的云层。观众赠她蜀锦作缠头。技艺不负辛勤人。

可是多年来,她在那咸阳道上献技巧,舐富人的残杯,吞阔佬的剩肴,满怀幽怨徒然伤心。终身大事托何人?若能遇着知音者,愿意以身许,不怕苦,不厌烦,一遍一遍唱《阳春》。哎!你看她,在筵席上唱完一曲又落泪,总使罗巾拭眼角。

【集评】 现代·胡云翼:“这首词写一个红歌女因年老色衰被上层社会的公子哥儿所遗弃而没落的悲剧。”(《宋词选》)台湾·郑骞:“此词云‘西秦’‘咸京’,当是知永兴军时作,时同叔年逾六十,去国已久,难免抑郁。”(《词选》,朱昆槐选注,郑骞校订)

加拿大·叶嘉莹:“这首词在晏殊词中是一种变调,与他平时不为激言烈响的温润的风格颇有不同,因为这首词表现了一种颇为激切的心情,这在晏殊词中是一个例外。……以‘赠歌者’的题目,艺术地把自身与感情拉开一段距离,象演双簧一样,自己站在幕后,让歌女站在台前表演,自己浓烈的感情,变成歌女的台词抒发出去,传达感染于人。”(《唐宋词鉴赏辞典》)

【总案】 此词应是词人罢相后,辗转迁徙永兴军时的作品,是作者情绪极为低落时创作的。无论词里的女主人公是否实有其人,而谓女歌者形象中寓有词人的主体性格,那是无可疑义的。词人对老年歌女的同情,其实就是抒发他自己对现实的不满情绪。晏殊决不是那种仅仅满足于歌舞宴饮、吟风弄月的侍臣,他是有思想、有眼光的人。本词一反《珠玉词》的富贵气象和闲雅清婉的主体风格而变得激越悲凉,因而更富于现实意义。