韦庄《归国遥》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

宋词鉴赏·《归国遥》

金翡翠,为我南飞传我意:“罨画桥边春水,几年花下醉。” 别后只知相愧,泪珠难远寄。罗幕绣帏鸳被,旧欢如梦里。

【注释】 ①金翡翠:即神话中的“青鸟”。《山海经·大荒西经》言西王母有三青鸟。郭璞注云:“皆王母所使也。”后世因称传信的使者为“青鸟”。②罨(yan)画:杂色的彩画。③罗幕:质地轻软、经纬组织显椒眼纹的丝织品所做成的帷幕。绣帏:绣花的帐。鸳被:即“鸳鸯被”的省称,指绣有鸳鸯的被子。《文选·古诗十九首》之十八:“文彩双鸳鸯,裁为合欢被。”

【译文】 金翡翠,请你替我向南飞去,为我诉说旧日的欢娱,代致相思的回忆:“还记得吧?在那风景如画的桥边,春水是那样碧绿,春花是那样绚丽,我们曾如痴如醉,多次相聚在这美好的景色里。”。愧今日,各自东西。路途遥远,珠泪难寄。眼见这丝帷幕、绣花帐、鸳鸯被,睹物思人,欢情如昨,如在梦里。

【集评】 清·陈廷焯:“‘别后只知相愧’,真有此情。”(《白雨斋词评》)

近代·李冰若:“五代词有语极朴拙而情致极深者,如韦庄‘别后只知相愧,泪珠难远寄’是也。”(《栩庄漫记》)

【总案】 这首词,借男女的欢情抒发对故国的眷恋。上片用富有浪漫色彩的神话故事,通过男女之间的艳情,说明故国亡后他心底深处所埋藏的眷恋之情。他采用的是衬托方法:以昔日的欢乐,衬托今日的苦闷;用过去的大好春光,衬托现实的凄凉。下片进一步倾吐自己的相忆之苦,相思之深。他以罗幕、绣帏和鸳被三种系人愁思的事物,唤起对方的共同感情。此词虽无刻骨入肌之言,然确有惆怅自怜之致;虽有绮罗香泽之态,而无纤丽浮华之习,其“淡妆美人”的风致,于此可见。