李珣《巫山一段云》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

宋词鉴赏·《巫山一段云》

古庙依青嶂,行宫枕碧流。水声山色锁妆楼,往事思悠悠。 云雨朝还暮,烟花春复秋。啼猿何必近孤舟,行客自多愁。

【注释】 ①巫山一段云:本唐教坊曲名。后成词调名。《草堂诗馀别集》调下有题《巫峡》,又注云:“一作《感怀》。” ②古庙:巫山上的妙用真人祠,即巫山神女庙。青嶂:即青山。巫山十二峰相连似屏障,故云青嶂。行宫:离宫。本指帝王巡幸所住的宫室。词中指巫山楚细腰宫,今存遗址。③妆楼:指细腰宫寝楼。④云雨:相传楚王梦见巫山神女,神女自称:“居巫山之阳,……朝为行云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。”(见宋玉《高唐赋序》)烟花:李白诗《送孟浩然之广陵》有“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。”犹言美好的景象。⑤啼猿:巫山古代多猿。《水经注·江水》:“每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:‘巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳’。”古诗词中颇多提及。

【译文】 古老的巫山神女庙,傍依着青山翠嶂,年代悠久;当年楚王巡幸的行宫,枕依着绿水江流。就在这青山碧水里,闭锁着当年的妆楼。呀!说不尽的往事悠悠。

巫山的神女峰呵!朝为云、暮为雨,朝云暮雨意未休,美好的花朵哟!春时开、秋时落,春去秋来似水流。那哀鸣的猿啼声哟!为什么你要传入这客子孤舟?那舟中的行客哟!早已不胜其愁! (王 洪译)

【集评】 明·汤显祖:“客子常畏人,酸语不减楚些。”(汤显祖评本《花间集》卷四)

明·沈际飞:“宛行湘川庙竹之下。”(《草堂诗馀别集》卷一)

清·朱彝尊:“黄叔旸云:唐词多缘题所赋,《临江仙》则言仙事,《女冠子》则述道情,《河渎神》则咏祠庙,大概不失本题之意。尔后渐变,去题远矣。如珣此作,实唐人本来辞体如此。”(《词综》卷三)

清·陈延焯:“‘啼猿’二语,语浅情深。不必猿啼,行客已自多愁,又况闻猿啼乎?”(《白雨斋词评》)

【总案】 词人乘舟沿江而下,经三峡,目睹青山,耳闻猿啼,不禁想起宋玉《高唐赋》《神女赋》所写的关于巫山神女的传说,写了两首词,此其二。由写景、叙事融合想象,借细腰宫遗址抒发古今兴亡的怀古之幽情。上片从神女祠写到楚行宫。“山声水色”句承前,慨叹美好的山色水光只能幽闭美丽的神女和宫妃,其言外之意耐人回味。下片“云雨”二句不仅写巫山之景,且触景抒情,大发个人身世之感慨。“啼猿”二句概括《水经注》之意境,注入个人行役之悲,含蓄深蕴。词中多用典,但不觉用典,词人把典故糅合于自然景色的描写之中,使得形象鲜明、语意流畅,低徊留连,回环曲折,引人入胜。