温庭筠《菩萨蛮》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

宋词鉴赏·《菩萨蛮》

翠翘金缕双鸂鶒,水纹细起春池碧。池上海棠梨,雨晴花满枝。 绣衫遮笑靥,烟草粘飞蝶。青琐对芳菲,玉关音信稀。

【注释】 ①鸂(xi溪或qi欺)鶒(chi翅):水鸟名,形体比鸳鸯大,毛羽多为紫色,偶尔游于水上,所以又叫“紫鸳鸯”。翠翘是指它的尾部,金缕则是其羽毛的花纹。②海棠梨:一说即海棠花,一说为棠梨,但下句有“红满枝”,可证决不会是海棠和梨花二物。③靥 (ye夜):面颊上的微涡。烟草:春天草长得很茂盛,又笼罩着一层淡淡的雾霭,远望似烟与草融为一体。④青琐:刻镂成格的窗子,这里代指华贵之家。芳菲:本指芳草或其芳香,这里代指百花盛开的美好时节。玉关:即玉门关,故址在今甘肃玉门市,古代西北重要关塞。这里上句指自己所居之处,下句指离人远在边关,不能相见。

【译文】 紫鸳鸯双双游在水上,水池里碧波荡漾。池边的海棠花儿迎风怒放。雨过天晴,正是家园最快乐的时光。举起精美的衣袖,遮住满面笑容,而春草也如轻烟,吸引着翩翩的蝴蝶……美好的春光又在眼前,我却枯坐窗前——丈夫远在玉门关,连书信都很少见! (章亚昕译)

【集评】 近代·丁寿田、丁亦飞:“后两句点明春恨缘由,言良辰美景之虚设也。”(《唐五代四大名家词》甲篇)

现代·刘永济:“此亦十四首之一。此首追叙昔日欢会时之情景也。上半阙描写景物,极其鲜艳,衬出人情之欢欣。下半阙前二句补明欢欣之情。后二句则以今日孤寂之情,与上六句作对比,以见芳菲之景物依然,而人则音信亦稀,故思之而怨也。”(《唐五代两宋词简析》)

现代·姜亮夫:“首句写人,以首饰之水鸟,类连而引出下文一段写情之作。”(《词选笺注》卷一)

【总案】 本首主要内容是追叙往年丈夫在日两情欢洽的美好情景和欢欣心情。那时节,百花盛开,雨后海棠鲜艳异常,水中双双对对的紫鸳鸯嬉戏畅游,岸上自己与丈夫尽情地欢乐纵情。然而,现在又到了“最是一年春好处”的芳菲时节,自己却在良辰之时,而对赏心悦目的美景,无心游赏,而是闭门独坐,记念着远在边关的丈夫近来连书信都许久没寄来了。抚今思昔,倍增春恨。