温庭筠《清平乐》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

宋词鉴赏·《清平乐》

洛阳愁绝,杨柳花飘雪。终日行人恣攀折,桥下水流呜咽。 上马争劝离觞,南浦莺声断肠。愁杀平原年少,回首挥泪千行。

【注释】 ①恣(zi):放纵,任意。②觞(shang):酒杯。南浦(pu):泛指离别之地。语本江淹《别赋》:“送君南浦,伤如之何!”浦:水滨。

【译文】 洛阳帝都,春光已老。杨柳陌上,飞絮蒙蒙,有如雪飘。天津桥上,行上络绎不绝;桥下流水,终日呜咽。自古多情,唯在伤别,纵有千柳万条,怎禁得一春行人,恣意攀折! 行者已然上马,纷纷犹劝离觞。值此时刻,又闻水浦莺声婉转,更令人断绝柔肠。马上平原少年。此情此景,使他忧伤。但前路迢迢,不容彷徨。唯有回首,挥泪千行。

【集评】 清·陈廷焯:“上半阕最见风骨,下半阕稍逊。”(《白雨斋词评》)又:“‘桥下’句从离人眼中看得,耳中听得。”(《放歌集》卷一)

近代·丁寿田、丁亦飞:“此词悲壮而有风骨,不类儿女惜别之作,其作于被贬之时乎?”(《唐五代四大名家词》甲篇)

【总案】 此词亦写送别,然与《菩萨蛮》诸调所写别情颇有不同,不仅离别之背景由闺阁庭园一变而为都门离帐,而且抒情主人公亦由粉面佳人改换为“平原年少”。尤为重要的是,此词写景凄丽,抒情沉挚,笔力遒健,情调悲壮,颇不似一般儿女惜别之作,近人或生寄托之想,以为作于词人被贬之时,虽不可指实,然亦可谓言出有因。