诗经《国风·陈风·防有鹊巢》原文|译文|注释|赏析

诗经《国风陈风·防有鹊巢》原文|译文|注释|赏析

防有鹊巢,邛有旨苕。谁侜予美,心焉忉忉。

中唐有甓,邛有旨鹝。谁侜予美,心焉惕惕。

【注释】 ①防:堤坝,一说枋树。邛(qiong穷):土丘。旨:美。苕(tiao条):蔓生植物,一名鼠尾,生在低湿的地上。清·马瑞辰《通释》:“是苕生于下湿,今诗言‘邛有’者,亦以喻谗言之不可信。”下“中唐”句意同此。②侜(zhou周):欺诳。予美:我所爱的美人。忉(dao刀)忉:忧虑的样子。③中唐:中庭的道路。唐,古时朝堂前或宗庙门内的大路。一说为“塘”的借字。甓(pi僻):砖瓦。鹝(yi益):杂色小草,又名绶草。④惕(ti屉)惕:担心害怕的样子。

【译文】 哪有堤上筑鹊巢?哪有山上长美苕?谁在欺骗我爱人,使我忧愁又烦恼。哪有庭院瓦铺道?哪有山上长绶草?谁在欺骗我爱人,使我心惊又烦躁。

【集评】 《毛诗序》:“《防有鹊巢》,忧谗贼也。宣公多信谗,君子忧惧焉。”(《十三经注疏·毛诗正义》卷七)

宋·欧阳修:“谗言惑人,非一言一日之致。如《防有鹊巢》,积渐构成之尔,又如苕绕之蔓引牵连也。中唐有甓,非一甓也,亦以积累而成。绶草杂众色以成文,犹多言交织以成惑。”(《诗本义》)

宋·朱熹:“此男女之有私,而忧或间之之词。故曰防则有鹊巢矣,邛则有旨苕矣。今此何人,而侜张予之所美?使我忧之而至于忉忉矣。”(《集传》卷七)

【总案】 两节诗的首二句均用兴的手法,但又有寓意,都是以反常的、不应有的事来指陈离间之谗言的不可信。但对方所爱是否能识破这谗言呢?诗人显然没有把握,正是这种通过复沓形式表达的悬念和忧心,使人感到一种悲悯的美感,至于诗到底是讽谁倒反而不重要了。