汉诗《古诗十九首·客从远方来》原文|译文|注释|赏析

汉诗《古诗十九首·客从远方来》原文|译文|注释|赏析

客从远方来,遗我一端绮。相去万余里,故人心尚尔。

文采双鸳鸯,裁为合欢被。著以长相思,缘以结不解。

以胶投漆中,谁能别离此。

【注释】 ①一端:两丈。②长相思:“思”与“丝”字谐音,“长”与“绵绵”同义。故以“长相思”代指丝绵。

【译文】 有客来自那遥远的地方,为我送来二丈花绸。此间相距何止万里,夫君的情意依然这般浓厚!花绸上,织鸳鸯,双双对对,依偎温柔。我要用它做一床合欢被,似夫妻恩爱,天长地久。被中装上洁白的丝绵,如夫妻的深长思念,绵绵悠悠。被周再饰以永不解开的丝结,这是夫妻情爱的保证,生死相守!试问,谁能将结合一起的胶与漆分开呢?至诚热烈的夫妻情啊,如胶似漆,缱绻绸缪,终生不渝,相待白头!

【集评】 明·陆时雍:“极缠绵之致。”(《古诗镜》卷二)

清·王夫之:“无数蜿缛,但一直写之。”(《古诗评选》卷四)。

清·陈祚明:“但一段绮,更宝之重之如此!”(《采菽堂古诗选》卷三)

清·吴琪:“只是绮之一意到底,全在‘相去’二句,宕出如许态度。‘以胶’二句,结得如许精神。”(《六朝选诗定论》)

清·张庚:“‘尚尔’,尔字不专指绮,指双鸳鸯之绮也。此一句,直是声泪俱下。若先出‘文采双鸳鸯’,次写‘故人心尚尔’,岂不更明顺?然不见目击心惊之切。故先写‘故人心尚尔’,次出‘文采双鸳鸯’,是倒句之妙。”(《古诗十九首解》)

清·朱筠:“念及相去万余里,其间岂无浮云障蔽,谗言间阻,故人竟从远方而遗之,说到‘心尚尔’,感慨泪下矣,因即一端绮畅言之。‘文采双鸳鸯,裁为合欢被’,于不能合欢时作合欢想,口里是喜,心里是悲;更‘著以长相思,缘以结不解’,无中生有,奇绝幻绝。说至此,一似方成鸾交,未曾离别者,别离!”(《古诗十九首说》)

清·张玉谷:“此亦思妇之诗,通首只就得绮作被一事见意。首四,以客来寄绮直叙起,即就路远心诚,深致感激。十字中,能写出无穷惊喜之意。中四,因绮文想到裁被,并将如何装绵、如何缘边之处,细细摹拟,嵌入‘合欢’、‘长相思’、‘结不解’等字面,著色敷腴。末二,更算到同眠此被,永不相离之乐,而望其归来意,绝不少露,已在其中。解此正笔反用,自然意境空灵。说到同眠,易于伤雅,以胶投漆中之比出,亦极蕴藉。”(《古诗赏析》卷四)

【总案】 诸家评说都称赞诗人由一段绮而生出如许情思,可见“绮”所寄达的情意深重。但从另一个角度看,一段绮而使女主人公至于浮想翩翩,设喻出种种含有忠贞不渝之意的事物来表达其感怀而激动的心情,又见在当时的社会中,女子能赢得“故人心尚尔”的真情是多么不容易!