诗经《国风·邶风·北风》原文|译文|注释|赏析

诗经《国风邶风·北风》原文|译文|注释|赏析

北风其凉,雨雪其雱。惠而好我,携手同行。

其虚其邪,既亟只且。

北风其喈,雨雪其霏。惠而好我,携手同归。

其虚其邪,既亟只且。

莫赤匪狐,莫黑匪乌。惠而好我,携手同车。

其虚其邪,既亟只且。

【注释】 ①雱:盛大的样子。②惠而:友爱的样子。③其虚:与“其邪(xu徐)”含义相同,犹豫不决的样子。只且(ju居),语尾助词。④其喈(jie皆):风寒冷的样子。⑤匪:非。

【译文】 北风劲吹寒冷得发狂,雪花落下纷纷地飘扬。你若情真意切地喜欢我,就与我手拉着手同出行。不要犹豫不要彷徨,事情紧急快把路上。北风劲吹冷冻得发狂,雪花落下纷纷地飞扬。你若情真意切地喜欢我,就与我手拉着手去远方。不要犹豫不要彷徨,事情紧急快把路上。

失去红色就不是狐狸,失去黑色就不是乌鸦。你若情真意切地喜欢我,就与我手拉着手把车上。不要犹豫不要彷徨,事情紧急快把路上。

【集评】 《毛诗序》:“《北风》,刺虐也。卫国并为威虐,百姓不亲,莫不相携持而去焉。”(《十三经注疏·毛诗正义》卷八)

宋·王质:“此当是离本邦,适他国,又不安而归也。常情重迁,屡叹者,深不欲去之意也。”(《诗总闻》卷五)

宋·朱熹:“言北风雨雪,以比国家危乱将至,而气象愁惨也。故欲与其相好之人去而避之。”(《诗集传》卷二)

明·王世贞:“诗旨有极含蓄者、隐恻者、紧切者;法有极婉曲者、清畅者、峻洁者、奇诡者、玄妙者。《骚》赋古选乐府歌行,千变万化,不能出其境界。”(《艺苑卮言》卷二)

清·方玉润:“贤者见几而作也。……愚观诗词,始则气象愁惨,继则怪异频兴,率皆不祥兆,所谓国家将亡,必有妖孽时也。故贤者相率而去其国也。”(《诗经原始》卷三)

近·闻一多:“女子谓嫁曰行,一曰归。车即亲迎之车。古诗‘良人惟古(故)欢,枉驾惠前绥,原得常巧笑,携手同车归’盖本此。”(《风诗类钞》,见《闻一多全集》,三联书店,1982年版)

【总案】 《诗经》善用起兴,这首诗的起兴就显得相当巧妙,既具有隐隐约约的象征意味,又具有朦朦胧胧的比喻含义。似这种十分形象的艺术表现手法,在表意功能上,不仅体现为一种含蓄美,而且引出下文所叙之事与所抒之情,从而又增添了“北风”喻意的深度和力度。在节律上,“整齐”固然为这首诗的可读性加上不少魅力,但在情绪上,反复运用的“其”字却把紧张的气氛突然舒缓、调和下来,张驰有致,相当奇妙传神。无论从诗人所运用的语言的质朴上,还是从诗人所表达的情绪的起伏上,都显得如此自然、生动,令人真切地感觉到一个神情急切的当事人犹在面前浮现,这首诗的表现力之巨大,真可谓巧夺天工而无愧。