《九罭》原文|译文|注释|赏析

赞美周公,挽留他,不让他离开哪。



九罭之鱼,鳟鲂。(一)密密的鱼网,网着鳟和鲂。

我觏之子,我看见的那人儿,

衮衣绣裳。(二)画龙的上衣五彩裳。



鸿飞遵渚,(三)雁儿沿着那水洲飞,

公归无所?公爷回去哪是没处归?

于女信处。(四)在你们这儿逗留两天为着谁。



鸿飞遵陆,雁儿沿着那高原飞,

公归不复,公爷去了不再回,

于女信宿。在你们这儿住了两天留恋谁。



是以有衮衣兮!藏起画龙的上衣啊!

无以我公归兮!不要让公爷回去啊!

无使我心悲兮!莫叫我心里悲伤啊!



注释

(一)毛亨:“九罭,緵罟,小鱼之网也。”

马瑞辰:“《尔雅》:‘緵罟,谓之九罭。’九罭,鱼网也。緵,本或作总。緵数一声之转,即孟子所谓数罟。赵岐注:‘数罟密网也。’”

(二)毛亨:“衮衣,卷龙也。”

孔颖达:“画龙于衣谓之衮,故云衮衣卷龙。”

(三)方玉润:“夫鸿飞在天乃其常,然时而遵渚、遵陆,特其暂耳。公今还朝以相天子,岂无所乎?殆不复东来矣!其所以迟迟不忍去者,特为女东人作信宿留也。公于东人如此其诚,东人于公,当更何如夫?是以想我东人之得觏此衮衣也,我东人之大幸也,然则何策而使朝廷无以我公西归乎?我东人庶得长睹冠裳,不至临歧而心悲耳。”

(四)孔颖达:“故于汝东方信宿而处耳。”

毛亨:“再宿曰信。”



注音

罭yu域鳟zun尊女ru汝