《东门之池》原文|译文|注释|赏析

怀念美丽的女郎,想和她对唱、对话,倾诉衷肠。



东门之池,(一)东门那儿的城河呀,

可以沤麻。(二)河水可以泡大麻。

彼美淑姬,(三)美丽的姬家好姑娘,

可与晤歌。(四)可和她呀唱一唱。



东门之池,东门那儿的城河呀,

可以沤纻。(五)河水可以泡苧麻。

彼美淑姬,美丽的姬家好姑娘,

可与晤语。可和她呀把话讲。



东门之池,东门那儿的城河呀,

可以沤菅。(六)河水可以泡菅茅。

彼美淑姬,美丽的姬家好姑娘,

可与晤言。可向她呀诉衷肠。



注释

(一)毛亨:“池,城池也。”

(二)毛亨:“沤,柔也。”

孔颖达:“然则沤是渐渍之名。此云沤,柔者。谓渐渍使之柔韧也。”

(三)孔颖达:“淑,善也。……美女而谓之姬者,以黄帝姓姬,炎帝姓姜,二姓之后,子孙昌盛,其家之女,美者尤多,遂以姬姜为妇人之美称。”

(四)郑玄:“晤,犹对也。”

(五)朱熹:“纻,麻属。”

(六)朱熹:“菅,似茅而滑泽,茎有白粉,柔韧宜为索也。”



注音

沤ou怄纻zhu苧菅jian艰