《列子·杞人忧天》原文注解与大意翻译

《列子》


杞国有人忧天地崩坠,身亡所寄,废寝食者。又有忧彼之所忧者,因往晓之,曰:“天,积气耳,亡处亡气。若屈伸呼吸,终日在天中行止,奈何忧崩坠乎?”其人曰:“天果(11)积气,日、月、星宿(12),不当坠耶?”晓之者曰:“日、月、星宿,亦积气中之有光耀者,只使(13)坠,亦不能有所中伤(14)。”其人曰:“奈地坏何(15)?”晓之者曰:“地,积块(16)耳,充塞四虚(17),亡处亡块。若躇步跐蹈(18),终日在地上行止,奈何忧其坏?”其人舍然(19)大喜,晓之者亦舍然大喜。




【注释】选自《列子·天瑞》。《列子》,相传战国列御寇著,今存《列子》是东晋张湛所辑,内容多为民间故事、寓言和神话传说。杞(qǐ),即杞国,公元前11世纪周分封的诸侯国,公元前445年被楚国灭。

〔崩坠〕崩塌陷落。

〔身亡所寄〕自己没有可以生存的地方。亡,即“无”,没有。下文“亡”同。寄,依附。

〔废寝食〕睡不着吃不下。

〔因往晓之〕于是去劝导他。因,于是,就。晓之,使他明白。

〔积气〕积聚的气体。

〔耳〕罢了。

〔屈伸〕弯曲与伸展,这里指人的四肢活动。

〔行止〕行动,活动。

〔奈何〕为什么。

(11)〔果〕果真。

(12)〔星宿〕星星。

(13)〔只使〕即使。

(14)〔中(zhòng)伤〕击中受伤。

(15)〔奈地坏何〕地陷落下去了怎么办?

(16)〔积块〕堆积的土块。

(17)〔充塞四虚〕充满了四处。四虚,四处,到处。

(18)〔躇(chú)步跐(cǐ)蹈〕踩,踏。

(19)〔舍然〕放心的样子。

【译文】杞国有个人担心天地会崩塌,自己没有可以生存的地方,于是睡不着吃不下。又有个人为这个杞国人的担心而担心,就去劝导他,说:“天不过是积聚的气体罢了,没有哪个地方是没有空气的。你的举止呼吸,整天都在空气中进行,为什么还担心天会塌下来呢?”那人说:“天果真是积聚的气体,那么太阳、月亮、星星就不会掉下来吗?”劝导他的人说:“太阳、月亮、星星也是空气中发光的气体,即使掉下来,也不会伤害到谁。”那人又说:“如果地陷下去了怎么办?”劝导他的人说:“地不过是堆积的土块罢了,它填满了四处,没有哪个地方是没有土块的。你的行走,整天都在地上进行,为什么还担心地会陷下去呢?”于是那个杞国人才放下心来很开心,劝导他的人也放下心来很开心。