《唐·柳宗元·黔之驴》原文注解与大意翻译

唐·柳宗元


黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。稍出近之,慭慭然,莫相知(11)

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁(12);以为且噬己(13)也,甚恐。然(14)往来视之,觉无异能者(15);益习(16)其声,又近出前后,终不敢搏(17)。稍近,益狎(18),荡倚冲冒(19)。驴不胜怒(20),蹄(21)之。虎因喜,计之(22)曰:“技止此耳(23)!”因跳踉(24)(25),断其喉,尽其肉,乃去(26)




【注释】节选自《柳宗元集》。黔(qián),地名,今贵州、四川一带。

〔好(hào)事者〕喜欢多事的人。

〔船载以入〕用船装运(驴)进入(黔)。船,用船。以,这里相当于“而”,连接“船载”和“入”。

〔则〕却。

〔庞(páng)然〕巨大的样子。

〔以为神〕把(它)当作神奇的东西。

〔蔽〕隐藏。

〔窥(kuī)〕偷看。

〔稍〕渐渐。

〔慭慭(yìnyìn)然〕小心谨慎的样子。

(11)〔莫相知〕不知道它是什么东西。相,这里表示一方对另一方的关系,不是互相的关系。

(12)〔遁(dùn)〕逃走。

(13)〔以为且噬(shì)己〕认为将咬自己。且,将。噬,咬。

(14)〔然〕然而,但是。

(15)〔觉无异能者〕觉得(驴)没有什么特殊本领似的。者,这里相当于“……似的”。

(16)〔习〕熟悉,习惯。

(17)〔搏(bó)〕扑,击。

(18)〔狎(xiá)〕态度亲近而不庄重。

(19)〔荡倚冲冒〕形容虎对驴轻侮戏弄的样子。荡,碰闯。倚,倚靠。冲,冲撞。冒,冒犯。

(20)〔不胜怒〕忍不住怒气。胜,禁得住。

(21)〔蹄〕作动词用,踢。

(22)〔计之〕盘算这件事。

(23)〔技止此耳〕本领不过这样罢了! 止,只,不过。耳,语气词,相当于“罢了”。

(24)〔跳踉(liáng)〕跳跃。

(25)〔(hǎn)〕虎怒吼。

(26)〔去〕离开。

【译文】贵州这个地方没有驴,有一个喜欢多事的人用船把一头驴运到贵州。运到那里却没有什么用处,便把驴放在山脚下。一只老虎看见这头驴,是个庞然大物,便以为是神奇的东西,就隐蔽在树林中偷偷观看。过一会,老虎走出来,离驴渐渐近了一些,但仍不知道这是个什么玩艺。

有一天,驴叫了一声,老虎吓了一大跳,远远躲开;以为驴要吃掉自己,非常害怕。可是,老虎走过来走过去地仔细观察,觉得它似乎并没有什么特殊的本领;后来,老虎渐渐听惯了驴的叫声,并在它周围走动,但仍然不敢向驴进攻。它更加靠近驴了,进一步戏弄驴,碰闯、倚靠、冲撞、冒犯驴。驴发怒了,用蹄子踢老虎。老虎因此而高兴起来,心想:“它的本事也就如此而已!”便扑上去,怒吼着,咬断驴的喉咙,把它的肉吃光,才离开。