《北朝·民歌·木兰诗》原文注解与大意翻译

北朝·民歌

唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,惟闻女叹息。

问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖,可汗大点兵。军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄。愿为市鞍马,从此替爷征。

东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。旦辞爷娘去,暮宿黄河边。不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。旦辞黄河去,暮至黑山头。不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。(11)

万里赴戎机,关山度若飞。(12)朔气传金柝,寒光照铁衣。(13)将军百战死,壮士十年归。

归来见天子,天子坐明堂。(14)策勋十二转,赏赐百千强。(15)可汗问所欲,木兰不用尚书郎,愿驰千里足,送儿还故乡。(16)

爷娘闻女来,出郭相扶将。(17)阿姊闻妹来,当户理红妆。(18)小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。(19)开我东阁门,坐我西阁床。脱我战时袍,著我旧时裳。(20)当窗理云鬓,对镜帖花黄。(21)出门看火伴,火伴皆惊忙:同行十二年,不知木兰是女郎。(22)

雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?(23)

【注释】唧唧:叹息声。当:对着。惟:只。忆:回忆。军帖:征兵的文书。可汗(kèhán):古代西北地区民族对君主的称呼。点兵:召集检阅准备上战场的士兵。爷:父亲。下文“阿爷”同。为:为此,指代父从军。市:购买。鞍马:泛指马和马具。鞯(jiān):马鞍下的垫子。辔(pèi)头:驾驭牲口用的嚼子、笼头和缰绳。辞:辞别,离开。暮:傍晚。宿:过夜。但:只。溅溅:水流迅速激射的声音。黑山:即杀虎山,在今内蒙古呼和浩特东南。(11)燕(yān)山:这里代指边塞。胡骑(jì):胡人的战马。胡,古代对北方少数民族的称呼。啾啾:马叫的声音。(12)戎(róng)机:军机,指战争。关山:关口和山岳。度:越过。(13)朔(shuò)气:北方的寒气。金柝(tuò):即刁斗,古时军中白天用来烧饭、晚上用来打更。寒光:清冷的月光。铁衣:古代战士穿的铠甲。(14)天子:指皇帝、君主。明堂:古代帝王召集官员、举行大典的地方。(15)策勋(xūn):记功劳。十二转:形容功劳极大。强:有余。(16)不用:不为,不做。尚书郎:官名。千里足:千里马。儿:木兰自称。还(huán):返回。(17)郭:外城。扶将(jiāng):搀扶,扶持。(18)阿姊(zǐ):姐姐。红妆:指女子艳丽的装扮。(19)霍霍(huòhuò):磨刀迅速时发出的声音。(20)著(zhuó):穿。(21)云鬓(bìn):像云那样的鬓发,形容好看的头发。帖:通“贴”。花黄:古代妇女的一种面部装饰物。(22)火伴:这里指同行的战友。火,通“伙”。(23)扑朔:形容雄兔脚上毛蓬松的样子。迷离:形容雌兔眼睛被蓬松的毛遮蔽的样子。傍地走:并排着跑。安:怎么。

【大意】织布机唧唧地响着,木兰对着门窗在织布。听不见机杼作响的声音,只听见木兰在叹息。

问木兰在想什么,问木兰在回忆什么。(木兰回答说)我也没有想什么,也没有回忆什么。昨天晚上我看到征兵的文书,知道君主在大规模征兵。那么多卷征兵文书,每一卷上都有父亲的名字。父亲没有大儿子,我没有兄长,我愿意为此去买马鞍和马匹,替代父亲去应征。

在集市各个地方买了马、马鞍、辔头、长鞭等出征的东西。早晨离开父母,晚上宿营在黄河边,听不见父母呼唤女儿的声音,只能听到黄河水流哗哗的声音。早晨离开黄河上路,晚上到达黑山头,听不见父母呼唤女儿的声音,只能听到燕山胡兵战马啾啾的叫声。

不远万里奔赴战场,像飞一样地跨过一道道的关口,越过一座座的山岳。北方的寒气中传来打更的声音,月光映照着战士们的铠甲。将士们身经百战,有的战死沙场,有的凯旋归来。

木兰胜利归来朝见君主,君主坐在殿堂上论功行赏。记木兰立下十二道功勋,得到的赏赐千百金还有余。君主问木兰有什么要求,木兰不希望做尚书郎,希望骑上千里马,回到故乡。

父母听说女儿回来了,互相搀扶着到城外迎接她;姐姐听说妹妹回来了,对着门窗梳妆打扮起来;弟弟听说姐姐回来了,霍霍地磨刀杀猪宰羊。打开我闺房东面的门,坐在我闺房西面的床上,脱去我打仗时穿的战袍,穿上我以前女孩子的衣裳,对着窗子整理漂亮的头发,对着镜子在鬓角上贴上花黄。走出去见一同出征的伙伴,伙伴们很吃惊,都说我们相处十二年,竟然不知道木兰是女孩。

雄兔两只前脚时常乱动,雌兔两只眼睛时常眯着,所以容易分辨。两种兔一起并排着跑,怎么能分辨出哪只是雄兔哪只是雌兔呢?