《宋·王安石·伤仲永》原文注解与大意翻译

宋·王安石


金溪民方仲永,世隶耕。仲永生五年,未尝识书具,忽啼求之。父异焉,借旁近与之,即书诗四句,并自为其名。其诗以养父母、收族为意,传一乡秀才观之。自是,指物作诗立就,其文理皆有可观者。邑人奇之,稍稍宾客其父,或以钱币乞之。父利其然也,日扳(11)仲永环谒(12)于邑人,不使学。

余闻之也久。明道(13)中,从先人(14)还家,于舅家见之,十二三矣。令作诗,不能称前时之闻。又七年,还自扬州,复到舅家,问焉,曰:“泯然(15)众人矣!”

王子(16)曰:“仲永之通悟,受之天也。其受之天也,贤于材人远矣;卒之为众人,则其受于人者不至也。彼其受之天也,如此其贤也,不受之人,且为众人矣;今夫不受之天,固众人,又不受之人,得为众人而已耶?”




【注释】选自《临川先生文集》。王安石(1021年—1086年),字介甫,临川(今江西临川)人,是北宋时著名思想家和文学家。

〔金溪〕地名,今江西金溪。

〔世隶耕〕世代耕田。隶,属于。

〔书具〕书写工具,指纸、笔、墨、砚等。

〔收族〕接纳族人。收,接纳。

〔奇之〕意动用法。认为他奇特杰出。

〔稍稍〕逐渐。

〔宾客其父〕意动用法,“宾客”以名词活用为谓语。句意是“把他的父亲当宾客来看待”。

〔乞〕施予,给予。

〔其然〕那样。

(11)〔扳(pān)〕带领,挽引。

(12)〔环谒(yè)〕到处去拜见。

(13)〔明道〕宋仁宗年号。

(14)〔先人〕祖先。这里指王安石已死去的父亲。

(15)〔泯(mǐn)然〕消失的样子。

(16)〔王子〕王安石自称。子是古代男子的美称,后来作家常自称为子。

【译文】金溪县有个老百姓叫方仲永,家里世代耕田。仲永长到五岁时,还不曾认识纸、砚、笔、墨。有一天,忽然哭叫着要这些东西,他父亲很惊异,就从邻家借来给他。仲永当即写了四句诗,自己还为这诗立了个题目。这首诗是以供养父母、接纳族人为内容的,传出去后,全乡秀才们都来看这首诗。从此,人们指着东西叫他作诗,他立即能够写出来,其中文采和道理都有可供欣赏的地方。县里的人对他都感到惊奇,渐渐地有人请他父亲带他去作客,也有人拿钱给他父亲。他父亲认为这样有利可图,便每天拉着仲永到处去拜见县里的人,不让他学习。

我听到这件事很久了。明道年间,我跟随先父回家,在舅舅家里见到方仲永,当时他已经十二三岁了。我叫他作诗,比不上以前听说的那样。又过了七年,我从扬州回乡,再次到舅舅家,问起方仲永的情况。回答说:“他的才能完全消失,成为平凡的人了。”

我说:“仲永的聪明,是天赋的。他的天赋比一般有才能的人好得多,结果成为一个平凡的人,这是因为他后天没有受到教育的缘故。像他那样天赋聪明的人,没有受到后天的教育,尚且要成为平凡的人;现在那些天赋并不聪明,本来就是平凡的人,后天又不接受教育,那就怕连做一般的人都不可得了吧?”