《战国策·邹忌讽齐王纳谏》全文|原文注解与大意翻译

《《战国策》·邹忌讽齐王纳谏》全文|原文注解与大意翻译

《战国策》


邹忌修八尺有余,而形貌昳丽。朝服衣冠,窥镜,谓其妻曰:“我孰与城北徐公美?”其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也!”城北徐公,齐国之美丽者也。忌不自信,而复问其妾曰:“吾孰与徐公美?”妾曰:“徐公何能及君也!”旦曰,客从外来,与坐谈,问之:“吾与徐公孰美?”客曰:“徐公不若君之美也。”明曰,徐公来,熟视之,自以为不如;窥镜而自视,又弗如远甚。暮寝而思之,曰:“吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也。”

于是入朝见威王,曰:“臣诚知不如徐公美。臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求于臣,皆以美于徐公。今齐地方千里,百二十城。宫妇左右莫不私王,朝廷之臣莫不畏王,四境之内莫不有求于王:由此观之,王之蔽(11)甚矣。”

王曰:“善。”乃下令:“群臣吏民能面刺(12)寡人之过者,受上赏;上书谏寡人者,受中赏;能谤讥于市朝,闻寡人之耳者,受下赏。”令初下,群臣进谏,门庭若市;数月之后,时时而间进(13);期年(14)之后,虽欲言,无可进者。

燕、赵、韩、魏闻之,皆朝于齐。此所谓战胜于朝廷。




【注释】选自《战国策·齐策一》。《战国策》是记载战国时各国史事的一部史书。全书分西周、东周、秦、齐、楚、赵、魏、韩、燕、宋、卫、中山十二策,原书作者已不可考,西汉刘向重新校订,定名为《战国策》。邹忌,齐国的大夫,有辩才,善鼓琴。讽,讽喻,就是用比喻、隐语或故事作比方,表达意见。齐王,即齐威王,姓田,名因齐。纳,采纳,指上对下而言。谏(jiàn),谏言,规劝的话。

〔修八尺有余〕修,长,这里指身高。按古尺比今尺短,周制一尺约合今七寸弱。“八尺有余”在当时认为是适度的身高。

〔昳(yì)丽〕光艳美丽。昳,通“逸”。

〔朝(zhāo)服〕朝,早晨。服,穿戴。

〔窥(kuī)镜〕这里指照镜子。

〔熟〕仔细。

〔美我〕以我为美。夸赞我。

〔私我〕对我有所偏爱。私,偏私。形容词当动词用。

〔方千里〕方圆千里。

〔宫妇左右〕指宫内的夫人、姬妾以及左右伺候的太监等。

(11)〔蔽〕蒙蔽。

(12)〔面刺〕当面指责。

(13)〔间(jiàn)进〕间,间隔。进,进谏。

(14)〔期(jī)年〕一周年。

【译文】邹忌身高八尺多,体形面貌又长得光艳美丽。一天早上,衣帽穿戴好了,照着镜子,对他的妻子说:“我跟城北的徐公谁漂亮?”他的妻子说:“您十分漂亮,徐公哪里比得上您呀!”城北的徐公,是齐国的美男子。邹忌自己信不过,又问他的妾说:“我跟徐公谁漂亮?”他的妾说:“徐公哪里比得上您呀!”第二天,有位客人打外边进来,邹忌跟他坐着聊天,就问他:“我和徐公谁漂亮?”客人说:“徐公不如您漂亮啊。”又过了一天,徐公来了,邹忌仔细地看他,自己认为不如他漂亮;照着镜子看看自己,更觉得差得很远。晚上,躺在床上琢磨这件事,说道:“我的妻子夸赞我,是对我偏心;我的妾夸赞我,是害怕我;客人夸赞我,是想要向我求点什么。”

因此,邹忌上朝廷去朝见威王,说:“做臣子的的确晓得不如徐公漂亮。可是,臣子的妻子偏向臣子,臣子的妾害怕臣子,臣子的客人想要向臣子求点什么,都说臣子比徐公漂亮。如今齐国的领土方圆一千里,城池有一百二十座,王后、王妃和那些身边的人没有谁不偏向大王,朝廷上的臣子没有谁不害怕大王,全国范围之内没有谁不想向大王求点什么。从这点看起来,大王受到的蒙蔽可厉害啦。”

威王说:“对。”就下了一道命令:“各级大小官员和民众能够当面指出孤家的错误的,得到头等奖赏;上书规劝孤家的,得到二等奖赏;能够在公众场所议论国事让孤家听到的,得到三等奖赏。”命令刚下达,臣子们都来进谏,宫门口和院子里像个闹市;几个月以后,要隔些时候才有人进谏;一整年之后,有人虽然想说话可是没有什么可说的。

燕国、赵国、韩国和魏国听到这种情况,都到齐国来朝拜。这就是人们说的“在朝廷上征服了别国”。