《纪昀·戴东原言》注释,意译与解说

《纪昀·戴东原言》注释,意译与解说

戴东原言:明季有宋某者, 卜葬地至歙县深山中。日薄暮,风雨欲来,见岩下有洞,投之暂避。闻洞内人语曰:“此中有鬼,君勿入!”问:“汝何以入?”曰:“身即鬼也。”宋请一见。曰:“与君相见则阴阳气战,君必寒热小不安,不如君癎火自卫,遥作隔座谈也。”宋问:“君必有墓,何以居此?”曰:“吾神宗时为县令,恶仕宦者货利相攘,进取相轧,乃弃职归田;殁而祈于阎罗,勿轮回人世。遂以来生禄秩,改注阴官。不虞幽冥之中相攘相轧,亦复如此。又弃职归墓。墓居群鬼之间往来嚣杂,不胜其烦。不得已,避居于此,虽凄风苦雨,萧索难堪,较诸宦海风波、世途机阱则如升忉利天矣。寂历空山,都忘甲子,与鬼相隔者不知几年,与人相隔者更不知几年。自喜解脱万缘,冥心造化,不意又通人迹,明朝当即移居。‘武陵渔人’,勿再访‘桃花源’也。”语讫不复酬对,问其姓名亦不答。宋携有笔砚,因濡墨大书“鬼隐”二字于洞口而归。

——《阅微草堂笔记》

【注释】

①歙(she):在安徽省东南部,新安江上游。著名的黄山即在该县西北境。②(ruo):燃烧。③神宗:当指明神宗。年号万历。④阱(jing):陷坑。⑤忉(dao)利天:佛经中说欲界有六重天,忉利天为其第二重。

【意译】

戴东原说,明朝的时候有一个姓宋的人, 卜葬地至歙县的深山中。太阳渐渐地下山了,风雨将要来到, 见山岩下有个洞,就躲在里面暂避风雨,忽然听到洞内有人的声音:“这里面有鬼,您不要进来!”宋某问道:“你为什么进来?”回答说: “我就是鬼。”宋某请求见一面。洞里鬼说: “和您相见就阴阳气交战,您必受其寒热而身有不安,不如您烧堆火自卫,相隔一段距离交谈吧。”宋某问道:“您一定有个墓地, 为什么住在这里呢?”回答说:“我是神宗时的一个县令,十分厌恶为官的为了财利互相争夺,为了进级互相倾轧,就弃官回家。死了以后,祈祷阎罗,不要让我再回人世,就把来生的份位,改注在阴间作官。不想在阴间,争夺倾轧,和阳间一样,就又弃官回墓。墓位于群鬼之间,往来十分吵杂, 不胜其烦。不得办法, 只有避居在这里, 虽然此处凄风苦雨,荒凉得难以忍受,和官场上的风波,人世间的险诈比较起来,虽仍属欲界,但已离开了人间俗界。在静寂的空山中度日,都忘记日子,和鬼间相隔了不知道有几年,和人间相隔更不知道有几年。自我暗喜这一下解脱了万般因缘,可以静心修行了,不想今日这里又出现了人迹,明天早晨立即移居他处。希望 ‘武陵渔人’, 不要再去访问 ‘桃花源’ 了。”话说完了就再也不说话了,问他姓名也不回答。宋某随身带着笔砚,就饱墨在洞口写上“鬼隐” 两个大字, 然后才回去。

【解说】

天下乌鸦一般黑,冥间阳世一个样,正是这则故事所具有的批判意义,说明了封建社会官场腐败黑暗, 只是“货利相攘,进取相轧”而已。通过鬼言把冥间阳世联在一起批判,这样的构思是巧妙的。不过思想上的进步并不代表宣扬的处世方式的得当,恰恰相反,此官的避世方式是不可取的。为了避入世,就留在冥间;冥间尚如此,就弃官归墓;群居嫌嚣杂,竟避匿山洞,现在这里又遇人迹,尚不知又将逃匿到何处何方,这样的逃避现实的做法固然是对社会的一种反抗,但这种反抗实在是太消极了。生活在世,需要一种适应的能力,这种适应能力当然不是随波逐流,而是具有应付各种复杂关系的能力,具有在复杂关系的社会中生存下去的能力,如果因为生活的黑暗就一味地避让之,从某种意义上讲是被生活所抛弃了。适应的背后是自信心的树立,相信自己能够和恶势力抗衡,能够为正义的力量助一臂之力;而隐匿的背后是自信心的丧失,认为自己无法和社会共存亡,虽然保持住了那么一点自洁的精神,实际上是自我价值丧失。是人,只有生活在人间社会才是健全的人;是鬼,只有生活在冥间社会才像鬼,脱离了现实社会的人或鬼,也就算是自己取消了人或鬼的资格。

【相关名言】

没有人会选择孤立状况的整个世界,因为人是政治生物,他的本性要求与他人一起生活。

——希腊·亚里士多德

在人类活动的所有方面,只有那些和社会的要求保持活的联系的倾向,才能获得辉煌的发展。

——俄国·车尔尼雪夫斯基