【时间】:1799
威廉·华兹华斯著名的《露茜》(Lucy Poems)组诗中的一篇。当时,华兹华斯住在德国,在他给柯勒律治的一封信中附了几首诗,这是其中一首。另外的四篇是:《我曾体验过奇异的激情》(“Strange Fits of Passion Have I Known”)、《我曾在陌生人中旅行》(“I Travelled among Unknown Men”)、《她在阳光和阵雨中成长三年》(“Three Years She Grew in Sun and Shower”)及《一阵昏沉蒙住了我的心灵》(“A Slumber Did My Spirit Seal”),均作于 1799年至1801年之间。华兹华斯的诗一般都有事实依据,而组诗中露茜究竟指谁,历来众说纷纭。有说是玛丽·哈钦森,后于 1802年10月与诗人结婚,有说是玛格丽特·哈钦森,即玛丽·哈钦森的妹妹,因肺结核死于1796年。有说是诗人的妹妹多萝西,还有说是安妮特·伐隆,诗人在法国时的情人。但众多猜测,难以考证。诗中的“她”即为露茜。她孤身一人,离世独居,生无人相识,死无人知晓。值得一提的是,在塑造该形象时,诗人在第二节中使用了两个比喻。先将露茜比作青苔石旁一株半隐半现的紫罗兰。既言露茜之微不足道,又言其清纯可爱。接着,又将露茜比作天上一颗晶莹闪亮的星星。这两个比喻一天一地,形象清朗、对比鲜明,诗人对露茜的怜爱之情跃然纸上,可谓情与景偕,思与境共,妙合无限。这首诗也因为这两则绝妙的比喻而成为露茜的组诗中,乃至华兹华斯全部诗作中的奇葩珍品。这首诗还表现出华兹华斯崇尚自然、归顺自然的生死观。露茜之所以生死无人知晓,固然是她离群索居之故,但更和她与大自然物我合一不无关系。华兹华斯认为,人死后与大自然融为一体,灵魂得以升华,因此,死亡是回归自然的必由之路。同时,在对待死亡的态度上,他也和世人一样,无法完全超脱,难免心酸,甚至心生恐惧。这种既崇尚自然又眷恋人生的矛盾在这首诗中表现得淋漓尽致。