达芙涅,你可知道这支抒情古歌,
在无花果、白月桂、橄榄树荫中,
在桃金娘或颤抖的垂柳荫中
不断重新回荡的这支爱之歌?……
这座圆柱巍峨的神庙,你可认得?
你可认得留着你牙印的苦柠檬,
还有沉睡着古代龙种的岩洞——
古龙虽败,龙种还威慑不速之客?……
你为之哭泣的神们将要回来!
他们将重新展现远古的时代,
看,大地已被预言之风震撼。
但此刻,有拉丁容貌的女先知
还在君士坦丁堡的拱顶下安睡,
严峻的柱廊还未受到任何扰乱。
(飞白译)
【赏析】
《黛尔菲卡》是《幻象》组诗中的名作,是一首预言诸神归来的先知诗。
诗题中的“黛尔菲卡”是日神阿波罗的女祭司,这个名字是奈瓦尔根据阿波罗神庙所在地“德尔菲”为她起的。诗的内容是黛尔菲卡向达芙涅说的话。那么达芙涅又是谁呢?她是希腊神话中一位河神之女。阿波罗爱上了她,穷追不已,达芙涅竭力逃避,在无法逃脱时求神助而化作了月桂树,从此月桂成了阿波罗的圣树和诗人的象征。尽管当年达芙涅没有接受阿波罗的求爱,但她和她所化的月桂树与阿波罗神庙的女祭司一样,也是日神的象征和异教的象征,她们必然为异教诸神的消隐而陷入长期的苦苦思念。黛尔菲卡和达芙涅这两个人物为全诗创造了特殊的抒情气氛。
异教和异教诸神,是相对于基督教和基督教的上帝而言,这里主要是指古希腊古拉丁的神话世界。中古以来,基督教在欧洲取得了统治地位,然而奈瓦尔是主张宗教融合的,他常常表示: 文艺复兴已经预告了异教的回归;各种宗教的精神都是长期存在的,不会因占统治地位的宗教对它们排斥、诅咒而消灭;沉睡的异教将要醒来,并且将要吸收并容纳基督教。
这样,女祭司——女先知黛尔菲卡以一种思乡的柔情,在这首十四行诗的上阕(前八行)中,一点一点地唤醒达芙涅的回忆。她提到了阿波罗的圣树月桂,还有密涅瓦的圣树橄榄、维纳斯的圣树桃金娘;“圆柱巍峨的神庙”就是德尔菲的阿波罗神庙。诗中一往情深的旋律和意象是我们似曾相识的,——不错,这仿佛是歌德《迷娘曲》的回声。奈瓦尔很爱歌德的诗,还曾翻译过歌德的《浮士德》,在这里,他把迷娘的思乡化成了异教的怀旧。
奈瓦尔还用了古希腊英雄卡德摩斯播种龙牙的典故,借以说明异教的种子虽然沉睡,但并未死亡,随时可以复苏而萌发。这一意象也与《迷娘曲》的“岩洞中盘踞着古龙留下的苗裔”相承。
上阕中的深切思念,在下阕后六行中变成了有力的预言: 异教诸神将要归来,重现远古雄浑自然的生机。尽管现在暂时还一切如旧,以君士坦丁堡为象征的基督教的统治还未受到扰乱,对预言充耳不闻,但是预言之风已震撼了整个大地。
(飞白)