《乘着歌声的双翼 [德国]海涅》读后感

乘着歌声的双翼,

爱人啊,随我飞去,

飞向恒河的原野,

我知道那儿最美丽。

那儿有一座花园,

月光下红花芳菲;

荷花在那儿久盼

她们亲爱的小妹妹。

紫罗兰谈笑亲昵,

抬眼向星空仰望;

玫瑰花悄悄耳语,

讲的故事散发着芬芳。

温驯伶俐的羚羊

跳到这儿来聆听;

远处圣河的波浪

传来澎湃的涛声。

我们要躺在那里,

躺在椰林荫中,

痛饮爱情和静谧,

同做乐园的梦。

(飞白译)

【赏析】

海涅是浪漫主义诗歌兴起之年诞生的,当他写作时,德国浪漫派已进入后期,海涅自己说他是德国最后一个浪漫主义诗人,“德国古老的抒情诗派随我而结束,同时一个新的诗派,即现代德国抒情诗,则从我开始。”

他的早期诗作多是浪漫主义的爱情诗。

《乘着歌声的双翼》选自海涅早期的浪漫主义诗集《抒情插曲》。这本诗集是海涅的一场热恋和失恋的产物: 青年诗人爱上了美丽的堂妹阿玛莉,虽然阿玛莉也爱他,但是却缺乏同样热烈的感情,特别是两家贫富相差悬殊,使海涅的爱情终成泡影。后来阿玛莉嫁了一个地主。

海涅写此诗时,正深深地沉醉在爱的甜蜜中,他把这种“乐园的梦”一般的情调谱写成了一首东方色彩的浪漫曲。乘着歌声轻扬的双翼,爱人啊,随我飞去吧,离开这烦人的环境、庸俗的社会,一直飞向神秘的东方……

西方浪漫主义诗人几乎无不向往东方,把浪漫主义的想象和幻想寄托于东方,如拜伦的《东方叙事诗》、雪莱的《印度小夜曲》、雨果的《东方集》等,海涅也不例外。这是因为西方社会对他们来说太熟悉了,而资本主义社会的建立又破坏了诗意,所以诗人便转向他们不熟悉的东方去寻找神秘的灵感了。在想象中,诗人看见了荷花的笑颜,听见了圣河的澎湃……

海涅的这首爱情曲写得十分天真,有如一个童话。事实上,爱情和童话二者本来是相通的。正因为海涅的爱情诗情真意切,天真而清新,使他成为能与彼特拉克并列的爱情诗人。

《乘着歌声的双翼》既是名诗也是名歌。天才的浪漫主义音乐家门德尔松为海涅这首诗谱了曲,这首歌成了门德尔松独唱曲中最优美的一首。从此歌声的双翼带着它童话般的魅力和东方之夜的芬芳,飞遍了全世界的每个角落。

(飞白)