《跳蚤》约翰·但恩诗赏析

跳 蚤*

光看这跳蚤,看看它体内,

你拒绝给我的东西微乎其微;

它先咬了我,现在又咬你,

在这跳蚤里,我俩的血液混一;

你知道,这并不能够叫做 

一桩罪过,或耻辱,或丧失贞节,

可是这家伙不求爱就享用,

腹中饱胀两种血混成的一种,

这,咳呀,比我们要弄的分量重。

住手,且饶过跳蚤里三条命, 

在其中我们近乎,更胜过结婚:

这跳蚤既是你和我,又同样

也是我们的婚床,和婚庆殿堂;

父母怨,你不从,我们仍相会,

隐居在这活的墨玉般四壁之内。 

出于习惯你总是想杀我,

但是,别给这加上自我毁灭

和渎圣——害死三命的三重罪孽。

残忍而突然,你是否从此刻

染红了你的指甲,以无辜的鲜血? 

这跳蚤有什么可以罪咎,

除了它从你身上吸取的那一口?

然而,你得意洋洋,声称说

不觉得自己,也没发现我变虚弱;

的确;该知道恐惧有多不真; 

你委身于我时,就这点童贞会耗损,

一如这跳蚤之死取走的你的命。

注释

*此诗从1635年版始移至“歌诗集”的首位,据说是因为它是但恩当时最受赞赏的一首诗。以跳蚤为题材的色情诗在十六世纪欧洲十分风行。诗人们大多羡妒跳蚤能自由接近其情人的身体,或能在极乐状态中死于佳人之手。但恩的出新之处在于他让跳蚤既叮了“她”也咬了“他”,从而使之成为渴望结合而非单纯欲望的象征。

3 “它先咬了我”:1669年版和有些抄本作“我,它先咬了”。

5 “你知道”:1669年版和有些抄本作“坦白承认吧”。

9 “要弄的”:1669年版作“能弄的”。

11 “更”:1669年版和有些抄本作“不,”。

20 为防止东方三贤的预言实现,犹太王希律曾下令屠杀全国的无辜婴儿。诗中说话人的女友亦通过屠杀无辜而仿佛穿上了王者的红袍。