《赠别:关于哭泣》约翰·但恩诗赏析

赠别:关于哭泣*

当我在此处,

就让我在你面前,倾洒泪水,

因为你的脸模铸,有你的印记,

通过这铸造,我的泪就成了有价物;

因为像这样 

就把你怀上,

我的泪是多愁的果实,更愁的标志;

一颗泪跌落时,所孕育的你也坠地,

同样你和我将化为虚无,当天各一方之时。

在圆球上头, 

手边有图样的工匠,能够绘就

一个欧洲、非洲和一个亚洲,

很快把原来的空无造成万有,

同样,有你在,

每一颗眼泪 

都长成地球,依照你形象的世界,

直到你的泪与我的混合,淹没

这世界,以源自你,我的天穹,融化的洪波。

比月球还强劲,

别把海吸起,把我溺死在你天体, 

别把我哭死,在你怀抱里,而停止

教大海也许会做得太快的事情;

不要让狂风

也学做帮凶,

对我做更多的伤害,超过其本意; 

既然你和我呼吸着彼此的气息,

谁叹息最多,谁就最残酷,就加速对方的死。

注释

*标题:1633年版作“关于哭泣的赠别”;有些抄本作“赠别:有关眼泪”;或仅作“赠别”。

3-4 他的泪水洒落在她的面颊上,印上了她的形象,于是被铸成有价值的钱币。

8 他的泪珠坠地,里面反映的她的影像也随之落地而化为虚无。

17-18 据海伦·伽德呐和A. J.史密斯解释,她的泪水与他的混合,淹没了反映有她的影像的他的泪珠“世界”;她是他的“天穹”,天穹融化而形成洪水,淹没世界。译按:此二行费解。“Till thy teares mixt with mine doe overflow/This world,”至此语意已足,句法结构亦已完整,后面又加上短语“by waters sent from thee, my heaven dissolved so”,不仅重复,甚至不通(“teares”与“waters”同义重复,且搭配不当)。不知何故,有待高明。西奥多·雷德帕斯(Theodore Redpath)注云:拉特瑞尔抄本置“my heaven”于括号之中,如此“dissolved”就修饰“this world”,而非“my heaven”。这样似乎通顺些。但似也不能排除“dissolved”修饰“thee”的可能。

19-20 她的泪水能把她的影像淹没,同样他的泪水也能把他的影像淹没。他恳求她不要引得他流太多的泪(有如海水),以免落在她脸上而把她泪水中反映的他的影像淹没。她是比月球还要有力的天体,甚至能把海水吸引到她那里。

26-27 古代西方人相信灵魂寓于呼吸之中,叹息会“消耗生命”,甚至有一次叹息抵一滴血之说。