《赠别:不许伤悲》约翰·但恩诗赏析

赠别:不许伤悲*

就好像有德人安详辞世,

只轻轻对灵魂说一声:走,

悲哀的朋友正纷纷论议,

有的说气断了,有的说没有,

让我们如此融化,不声张, 

无叹息风暴,无泪水洪波;

把我们的爱向外人宣讲

就等于亵渎我们的欢乐。

地震带来伤害和恐慌;

人们猜度其作用和意图, 

可是九天穹隆的震荡

虽然大得多,却毫无害处。

世俗恋人的乏味爱欲

(其灵魂即感官)不能忍受

别离,因别离使他们失去

那些构成爱情的元素。 

而我们被爱情炼得精纯——

自己竟不知那是何物——

更注重彼此心灵的相印,

不在乎眼唇,及手的接触。 

我们的灵魂是一体浑然,

虽然我人必须走,灵魂却

并不分裂,而只是延展,

像黄金槌打成透明薄叶。

即便是一分为二,也如同 

僵硬的圆规双脚一般;

你的灵魂,那定脚,不动,

倘若另一脚移动,才动弹。

虽然定脚稳坐在中心,

但是另一脚在外远游时, 

也侧身倾听它的足音,

等那位回家,就把腰挺直。

你对我就将如此,我不得

不像另一脚,环行奔跑;

你的坚定使我的圆正确, 

使我回到起始处,终了。

注释

*艾萨克·沃尔顿在其《约翰·但恩博士生平》(1640)中引用了此,称此诗是但恩1611年随罗伯特·朱瑞爵士一家出访法国前写给妻子的数首诗之一〔据说包括《歌(最甜蜜的爱,我不走)》〕。沃尔顿还说:“我特此透露,我曾听一些在语言和诗歌方面都很有学问的评论家说,没有一位古希腊或拉丁诗人能比得上它们”〔那些诗〕。塞缪尔·泰勒·柯尔律治认为这是一首“除了但恩无人写得出的美妙的诗”。

标题:有些抄本作“临别之际致他的爱人”;或“告别情人时”。

6 沃尔顿引文作“无叹息风暴,无泪水洪波撼动我们”。

9 “带来”:沃尔顿引文作“造成”。

9-12 地震造成危害并引起恐慌;人们估算它造成的损失,猜测它预示什么。据古埃及希腊裔天文学家托勒密天动说(即地心说),天有九重,由于地轴运动导致第九重水晶天震荡,从而造成岁差,但这不为人所感知,所以不至于给人造成危害。地震与天动的对比引出下面“世俗恋人的乏味爱欲”与“我们”的“精纯”爱情的对比。

18 “自己”:沃尔顿引文作“灵魂”。

24 据说一盎司黄金可打制成250平方英尺的金叶。

26 以圆规比爱侣古已有之,最早见于古波斯诗人莪默·伽亚姆的诗作中。

35 圆是完美之象征。圆中心一点又是炼金术士代表黄金的符号。