爱的无限*
如果我尚未拥有你全部爱,
亲爱的,我将永不会全拥有,
我不能用呼吸,再催动一声叹息,
也不能再恳求一滴眼泪坠流。
我所有资财,本应把你收买——
我费的叹息、眼泪、情书和誓言,
却都意味着廉价出卖,
不再能够指望归还。
如果当时你的定情物是部分,
一些给我,一些竟给了别人,
亲爱的,我将永不会拥有你整个人。
或即便当时你给了我全部,
也只是当时你全部所有;
但假如你心里,此后,又有或将有
新的爱情被别的男人造就——
他们有完整的股份,能够在眼泪、
叹息、誓言、情书方面胜过我,
这新爱情就会产生新惧畏,
因为,这爱情未经你立誓约。
而且,那只是你的一般性礼物;
那块地,你的心属于我,那里生长出
什么,亲爱的,我都应拥有全部。
然而我还不想拥有全部,
有全部者就不能更多拥有;
既然我的爱情每天纳入
新收获,你就应当储备有新报酬;
你不能天天都把你的心给我;
假如你能给,那么你从不曾给出:
爱情的谜语是,虽然你的心离别,
但它仍在家;你因失去而保留。
但我们宁愿拥有一种方式,
比换心更豪放:把它们糅合在一起,
我们就成为一体,彼此的全体。
注释
*标题:多数抄本无题;有些作“我的全部”(Mon Tout);1633年版题为“恋人的无限”(Lovers' Infiniteness)。格瑞厄森指出“Lovers”可能是“Loves”之误,海伦·伽德呐即径改为现题。
11 “你”:1635年版作“它”(指“你的爱情”)。
14 “心里”:有些抄本作“胸中”。
25-26 一抄本作“既然我的心每天产生/新爱情”。“收获”:有些抄本作“心”。
29-30 这两行有抄本作“除非你的离去时我的前来,/如此给出,你才把它保留”或“也许你的离去时,我的到来,/如此失去,你把它保留。”
31 “拥有”:1669年版作“喜欢”;有些抄本作“找到”。
32 “糅合”:一抄本作“熔铸”;另有些抄本作“赢得”。“它们”:1669年版作“我们”。