《爱的无限》约翰·但恩诗赏析

爱的无限*

如果我尚未拥有你全部爱,

亲爱的,我将永不会全拥有,

我不能用呼吸,再催动一声叹息,

也不能再恳求一滴眼泪坠流。

我所有资财,本应把你收买—— 

我费的叹息、眼泪、情书和誓言,

却都意味着廉价出卖,

不再能够指望归还。

如果当时你的定情物是部分,

一些给我,一些竟给了别人, 

亲爱的,我将永不会拥有你整个人。

或即便当时你给了我全部,

也只是当时你全部所有;

但假如你心里,此后,又有或将有

新的爱情被别的男人造就—— 

他们有完整的股份,能够在眼泪、

叹息、誓言、情书方面胜过我,

这新爱情就会产生新惧畏,

因为,这爱情未经你立誓约。

而且,那只是你的一般性礼物; 

那块地,你的心属于我,那里生长出

什么,亲爱的,我都应拥有全部。

然而我还不想拥有全部,

有全部者就不能更多拥有;

既然我的爱情每天纳入 

新收获,你就应当储备有新报酬;

你不能天天都把你的心给我;

假如你能给,那么你从不曾给出:

爱情的谜语是,虽然你的心离别,

但它仍在家;你因失去而保留。 

但我们宁愿拥有一种方式,

比换心更豪放:把它们糅合在一起,

我们就成为一体,彼此的全体。

注释

*标题:多数抄本无题;有些作“我的全部”(Mon Tout);1633年版题为“恋人的无限”(Lovers' Infiniteness)。格瑞厄森指出“Lovers”可能是“Loves”之误,海伦·伽德呐即径改为现题。

11 “你”:1635年版作“它”(指“你的爱情”)。

14 “心里”:有些抄本作“胸中”。

25-26 一抄本作“既然我的心每天产生/新爱情”。“收获”:有些抄本作“心”。

29-30 这两行有抄本作“除非你的离去时我的前来,/如此给出,你才把它保留”或“也许你的离去时,我的到来,/如此失去,你把它保留。”

31 “拥有”:1669年版作“喜欢”;有些抄本作“找到”。

32 “糅合”:一抄本作“熔铸”;另有些抄本作“赢得”。“它们”:1669年版作“我们”。