旭 日*
忙碌的老傻瓜,没规矩的太阳,
你为何要如此,
透过窗户、帘栊把我们窥视?
恋人的季节必与你运行相当?
没礼貌爱训人的家伙,去呵责
迟到的小学生、臭脸的伙计,
去告知宫廷猎手,国王将驰猎,
去召唤乡下的蚂蚁干收获的活计;
爱情,都一样,不知季节、气候,
或时刻、日月,这些时光的碎布头。
你的光芒,既威严,又强悍,
你为何自以为?
我可以一眨眼就把它蚀亏、遮蔽,
只是我不愿太久看不见她的脸:
她的眼若没把你的眼刺坏,
就去看,明天晚些时,告诉我,
那盛产香料黄金的两印度是在
你离开之处,还是在与我共卧。
去打听你昨天见过的君王的去向,
将听说,全在此睡在同一张床上。
她是众邦国,诸侯王,是我,
别的都不是。
诸侯王不过扮我们;与此相比,
一切荣誉是做戏,财富是假货。
太阳你只有我们一半乐,
眼看这世界竟缩小如此;
你年迈需要安逸;既然你职责
是温暖世界,那温暖我们就完事。
在这里照我们,你就无处不在了;
这床是中心,这四壁,你的轨道。
注释
*标题:有些抄本作“致太阳”。
3 “窥视”:1633年版作“拜访”;此处从1669年版。
6 “臭脸的”:某些抄本作“慢吞吞的”。
7 英王詹姆斯一世酷爱打猎。但这里不必特指。
12 1635—69年版作“难道你不认为?”
17 指“盛产香料之地”印度和“盛产黄金宝石之地”西印度群岛(见但恩《致罗伯特·卡尔爵士书》)。此处喻指作为整个世界的“她”的两个乳房。
25 因为太阳是独自一个,而“我们”是两个。