您的位置 首页 诗集 张先

张先《菩萨蛮》原文、注释、译文、鉴赏

张先(990~1078),字子野,祖籍乌程(今浙江湖州)。仁宗天圣八年(1030)中进士,先后做过宿州掾、吴江知县、嘉禾(今浙江嘉兴)判官。晚年隐居山林。他早期的小令与晏殊齐名,后来的慢词与柳永并称。作品主要抒写当时士大夫的迷醉生活和男女爱情,另外也触及一些都市生活,格调清丽,蓄意深沉。他曾有三句写花月影的佳句,所以又叫“张三影”,有《张子野词》。

菩萨蛮

【原文】

忆郎还上层楼曲。楼前芳草年年绿。绿似去时袍。回头风袖飘。

郎袍应已旧。颜色非长久。惜恐镜中春 。不如花草新。

【注释】

①镜中春:指镜中女子的容颜如春光般姣好。

【译文】

心中思念情郎,于是登上高楼远望。楼前的芳草,一年一绿,如今又是春天来到。这青翠的绿色仿佛情郎离去时所着衣袍的颜色。分别时,他不忍离去,回首凝望,衣袖随风飘动。

一别数年,他崭新的衣袍恐怕已经变旧了吧。新绿的颜色也已经暗淡无光吧。其实韶华易逝,就连镜中的容颜也年年减色,不像芳草岁岁依旧。

【鉴赏】

本词伤春思人,写闺中幽怨,表达了年轻女子对自己爱人的思念。词人运笔精巧、匠心独具,字里行间都透出浓浓情思。

首句点题。这个女子怀念情郎,登楼遥望,却哪里能看到他的影子?只是楼前的芳草,年年如此,一到春天就悄然变绿。这让主人公不由得想起昔日离别的情景,然后又自然而然地联想到岁月流转,情郎走时崭新的衣袍现在恐怕已经陈旧了。其实岂止是衣袍呢,人不也是一样!这几句意思连贯,如江河一泻而下。

这首词的另一个特点就是把表示色彩的词语运用得如串珠之线,妙笔生花。上半部分以绿色连接眼前的芳草与千里之外的亲人,把两个不同的时间段连到了一起,然后由景及情,自然地达到情景合一,酝酿出幽怨的词境。下半部分写颜色的对比,首先写记忆中情郎临行时崭新的衣袍与现在自己幻想中已经变旧的衣袍的对比,紧接着以衣比人,最后落到逝去的青春与新春的花草之间巨大的反差上。

本词结构严谨,以“芳草年年绿”开头而以“不如花草新”收尾,是典型的前后照应,把女子的幽怨和期盼巧妙地融在一处,让人回味无穷。这首词虽然短小,但写情真绝、妙绝,难怪王国维说张先是写“心中事、眼中泪、意中人”的高手,张先也因此有了“张三中”的雅号。