赐予
我寻思向你乞讨,
但鼓不起勇气——
黄昏时分,你颈上
戴的花环多么美丽——
但我没有乞讨的勇气。
我揣摩一清早
你定去河边洗澡,
床前,凋萎的花环
也许滑落在地。
所以我天亮就赶来,
像个乞丐——
但仍没有乞讨的勇气。
咦,这不是花环,
是锋利的宝剑,
如沉闷的霹雳,
似燃烧的火焰——
这是你的宝剑。
一缕朝晖射入门窗,
洒在你的床上,
晨鸟唱着歌问道:
“姑娘,你可曾如愿?”
这不是金樽、香水瓶,
不是美丽的花环,
这是可惧的宝剑。
我坐下沉思,
这是你的恩典?
将它收藏,我可
没有合适的房间,
啊,这果真是你的恩典?
我是纤弱害羞的女子,
可怕的宝剑与我相配?
把宝剑佩在腰间,
心儿不免辛酸。
但我胸膛里仍将
承受这痛苦的尊严——
我毅然收下你的恩典。
从今往后我要抛却
世上的全部忧虑,
我的一举一动
包含着你的胜利——
你使我抛却全部忧虑。
你把死亡当作女友,
留在我的小屋,
我无畏地接受,
将其藏在心里。
你的宝剑刺破了
我的樊篱,
我抛却全部忧虑。
我从此不再
为你敷粉盛妆,
不管你回来与否,
我心之王!
我不再敷粉盛妆。
我不再坐在屋里的
泥地上呜呜哭泣,
因为你,我心之内外
不再羞怯慌张。
今日我把你的宝剑
佩在纤细的腰上,
我不再敷粉盛妆。
吉里迪
1905年