您的位置 首页 诗集 苏曼殊

《东居杂诗(十九首)》赏析与注释

东居杂诗(十九首)

(一)

却下珠帘故故[1]羞,浪持[2]银腊照梳头。

玉阶人静情谁诉,悄向星河觅女牛[3]。

题解

这组诗发表于1915年3月《南社》第十三集。其中除四、十一、十二首外,别见于1914年7月《民国》第三号,题为 《示萧十二》。由此推之,当为曼殊此前在日本居留时的作品。按:1913年底,曼殊患肠炎,遵医嘱东渡日本西京养病,旋即转到东京闲居。1914年经常与国香、阿可、湘痕、真真、棠姬、阿蕉等日本女子来往,作于此一时期的这组诗,其内容显系记述作者与某日本女子的一段恋情。至于具体本事,已不可考。

关于这组诗,汪东在《铅椠余录》中说:“余十六岁时,于日本东京识曼殊上人……越三年…… 1日,得曼殊邮寄《文学因缘》一册,并媵诗十九首,词旨悱恻,盖莫测其所蕴。”这组诗“题为《东居十九首寄病蝉海上》……后附病蝉跋语,称其芬婉绵丽,因题二绝……其一云:‘天女维摩不碍禅,求珠沧海是前缘。何须更谱朝飞操,学得鸳鸯即是仙。’其二云:‘崎岖海外暂归来,旧事凄凉首重回。今日更无消遣法,只将离梦绕银台。'”杨鸿烈在《苏曼殊传》中称这组诗“‘蒨丽绵眇’”,曼殊浪漫艳美的天才,于此完全泄露出了。

萧十二,萧萱,字纫秋,湖北均县人。同盟会员。曼殊1914年在《民国》杂志时代的朋友。曼殊时有诗画相赠。

注释

[1]却下珠帘——放下用珠子串成的帘子。语本李白《玉阶怨》:“却下水精帘,玲珑望秋月。”故故——频频。

[2]浪持——随意拿着。

[3]星河——即河汉。语本《古诗十九首》:“迢迢牵牛星,皎皎河汉女。纤纤擢素手,札札弄机杼。终日不成章,泣涕零如雨。河汉清且浅,相去复几许?盈盈一水间,脉脉不得语。”女牛——指织女星和牵牛星。后来由星名衍化为人们熟知的牛郎织女的神话故事。

(二)

流萤[1]明灭夜悠悠,素女婵娟[2]不耐秋。

相逢莫问人间事,故国[3]伤心只泪流!

注释

[1]流萤——飞行不定的萤火虫。杜牧《秋夕》:“银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。”

[2]素女——神女名。《史记·封禅书》:“太帝使素女鼓五十弦瑟,悲,帝禁不止,故破其瑟为二十五弦。”此借指日本女郎。婵娟——容姿美好。

[3]故国——祖国,指中国。按:曼殊1914年流寓日本,贫病交加,故诗中往往流溢出个人感伤的微吟轻叹。辛亥革命后,益发颓唐自伤,孤吟欲绝。尽管如此,然“宗国兴亡,岂无责耶!”(《释曼殊代十方法侣宣言》),在他的爱情诗中,亦不时披示出对国家命运的系念。

(三)

罗襦[1]换罢下西楼,豆蔻[2]香温语不休。

说到年华更羞怯,水晶帘下学箜篌[3]。

注释

[1]罗襦——薄罗短袄。

[2]豆蔻——多年生草本植物,外形似芭蕉,开淡黄花,果实扁球形,种子像石榴子,辛香气和。果实种子可入中药。唐人杜牧《赠别》诗:“娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初。”借以形容娇小的女子。此处即用其意。

[3]学箜篌——暗指15岁。语本乐府诗《焦仲卿妻》:“十五弹箜篌,十六诵诗书。”箜篌,一作“空侯”。古乐器名。相传汉武帝使乐人侯调所造。(见应劭《风俗通》)体曲而长,状似古瑟,二十三弦或二十五弦,用木拨弹奏。日本有竖箜篌、卧箜篌两种。曼殊《诗文杂记》:“空侯,师延所作。一名‘坎侯’,马上所弹也。”按:从此诗内容看,似为曼殊回忆与某日本女子初见时之情景。

(四)

异国名香莫浪偷,[1]窥帘一笑意偏幽[2]。

明珠欲赠[3]还惆怅,来岁双星[4]怕引愁。

题解

[1]异国——指日本。浪——随便。此句意谓对异国女郎不可轻易产生爱情。

[2]窥帘——指女子钟情男子。典出《世说新语·惑溺》和《晋书·贾充传》,据二书载,晋朝韩寿,姿容美丽,权臣贾充召之为僚属。贾充有女名午,从帘幕后窥而悦之,遂成私情。贾女竟窃父亲所藏御赐奇香以赠,后被贾充发觉,秘而不宣,终便将其女贾午嫁与韩寿。按:曼殊在1913年、1914年自日本驰函友人的信中,数见“有倚槛窥帘之胜”之语。意偏幽——情意特别深挚。

[3]明珠欲赠——意谓拟送定情之信物于对方。语出张藉 《节妇吟》:“君知妾有夫,赠妾双明珠。感君缠绵意,系在红罗襦。”

[4]双星——指牵牛星和织女星。

(五)

碧栏干外夜沉沉,斜倚云屏烛影深[1]。

看取红酥[2]浑欲滴,凤文双结[3]是同心。

注释

[1]云屏烛影深——语出李商隐《常娥》:“云母屏风烛影深,长河渐落晓星沉;常娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。”云屏:绘有云气图案的屏风。

[2]红酥——红色的酥油。指烛泪。

[3]凤文双结—— 指将两根绣有丹凤花纹的带子结在一起。比喻双方心心相印。

(六)

秋千院落月如钩[1],为爱花阴懒上楼。

露湿红蕖波底袜[2],自拈罗带淡蛾羞[3]。

注释

[1]月如钩——语本李煜《乌夜啼》:“无言独上西楼,月如钩。”此处看似景语,实乃情语,不单指形容月亮小而弯也。

[2]红蕖波底袜——有“红蕖波底”图案的袜子。红蕖:即红莲。莲,又名荷花。唐人李白《玉附怨》:“玉阶生白露,夜久侵罗袜。”此处即本其意。

[3]淡蛾羞——颜色既淡且细的眼眉,隐含着女子的羞涩之意。按:此诗似为颦眉深坐者曲写幽怨之思,其内结构表现为一个叙事的框架,呈现出一个闺中女性在特定的时间情境中的动作流程,这一过程并非瞬间呈现,而是由诗人“叙述”出来的——这就使得全篇情致幽婉,余味曲包。

(七)

折得黄花赠阿娇[1],暗抬星眼谢王乔[2]。

轻车肥犊金铃响,深院何人弄碧箫[3]?

注释

[1]黄花——菊花。阿娇——汉武帝皇后陈氏名阿娇。汉武帝少时曾曰:“ 若得阿娇作妇,当作金屋贮之也。”遂成“金屋藏娇”之成语。后“阿娇”亦常被用以借指所爱之女子。

[2]星眼——喻美女之眸。王乔——古仙人王子乔,周灵王太子姬晋。《列仙传》载:王乔好吹笙,常作凤凰鸣,游于伊、洛之间,浮丘生将其接上蒿山,成仙后乘白鹤至缑氏山头,举手谢时人,数日而去。《古诗十九首·生年不满百》:“仙人王子乔,难可与等期。”此处诗人借以自指。

[3]碧箫——装饰着碧玉的箫管。

(八)

碧沼[1]红莲水自流,涉江同上木兰舟[2]。

可怜十五盈盈女,不信卢家有莫愁。[3]

注释

[1]碧沼——碧绿清澈的池塘。《韵会》:“园曰池,曲曰沼。”

[2]木兰舟—— 以木兰树制造的船。梁·任昉《述异记》:“木兰舟在浔江七里洲中,多木兰树。昔吴王阖闾植木兰于此,用构宫殿也。在七里洲中,有鲁班刻木兰为丹。舟至今在洲中。诗云‘木兰丹’,出于此。”此处泛指船只。唐朝马戴诗:“猿啼洞庭湖,人在木兰舟。”

[3]盈盈女——姿容美好的女子。《古诗十九首·青青河畔草》:“盈盈楼上女,皎皎当窗牖。”这里指那位心爱的女子。卢家有莫愁——梁时洛阳有女子名莫愁。语本李商隐《马嵬》:“为何四纪为天子,不及卢家有莫愁。”莫愁原为古洛阳女子,嫁与卢家为妇。梁武帝《河中之水歌》:“河中之水向东流,洛阳女子名莫愁。莫愁十三能织绮,十四采桑东陌头,十五嫁为卢家妇,十六生子字阿侯。”按:诗人在此择用“莫愁”之典,乃取其本义,意谓不信人世间真有“莫愁”这样一位无忧无虑的美丽女子。

(九)

灯飘珠箔玉筝秋,[1]几曲回阑水上楼。

猛忆定庵哀怨句:“三生花草梦苏州”。[2]

注释

[1]珠箔——珠帘。玉筝秋——于秋日弹筝。

[2]定庵(1792—1841年)——即龚自珍,清代著名诗人,浙江人。清宣宗道光九年(1829年)进士,历任宗人府主事、礼部主事等职。憎恶现实,渴望变法,诗文极力提倡“更法”“改阁”,纵横奇肆,自成一家。这里的“哀怨句”乃指龚自珍的《己亥杂诗》第二五五首。原诗是:“凤泊鸾飘别有愁,三生花草梦苏州;几家门巷斜阳改,输与船娘住虎丘。”意谓灵箫(龚自珍48岁时在袁浦结识的妓女)固然姣美,可她仿佛前生便注定要沦落为娼,如今处境十分悲惨,竟至连最下层的船家妇女都不如。三生:佛教用语。指前生、今生、来生。这里侧重指前生。即是说今生发生的事情是由于前生造下的因。典出唐人小说《甘泽谣》:李源跟惠林寺和尚圆泽甚为投契,乃同游三峡,忽见一妇女在汲水,圆泽遂对李源说:“此乃我托身之地,12年后,中秋月夜,在杭州天笠寺外,与您相见。”当晚圆泽逝世。其后,李源如期到杭州访问,果遇一牧童唱《竹枝词》道:“三生石上旧精魂,赏月吟风不要论;惭愧情人远相访,此身虽异性常存。”据传这个牧童就是圆泽的后身。又据《传灯录》载:“有一省郎,梦至碧岩下一老僧前,烟穗极微,云此是檀越结愿,香烟存而檀越己三生矣。”按:诗人在此触景生情,藉龚自珍的名句宣达自己的刻骨乡思。

(十)

银烛金杯映绿纱,空持倾国对流霞。[1]

酡颜欲语娇无力[2],云髻新簪白玉花[3]。

注释

[1]空持倾国对流霞——此句为“空持流霞对倾国”的倒装。倾国,称誉女性容貌绝美之辞。语本古诗《李延年歌》:“北方有佳人,绝世而独立,一顾倾人城,再顾倾人国。”流霞,神话传说中的仙酒名。《抱朴子·祛惑》:“河东蒲坂有顷曼都者,与一子入山学仙,十年而归家。家人问其故,曼曰:‘……仙人但以流霞一杯与我,饮之辄不饥渴。'”按:关于此诗,时人罗建业在《曼殊研究草稿》一文中评价甚高,他认为:曼殊“也尽有好诗,集中富丽之作,如云‘银烛金杯映绿纱,空持倾国对流霞’,云云,虽使温(庭筠)、李(商隐)复生,亦无以过之。”

[2]酡颜——酒后变红的脸。《楚辞·招魂》:“美人既醉,朱颜酡些。” 娇无力—— 娇柔得若无力气。语本白居易《长恨歌》:“侍儿扶起娇无力。”

[3]云髻——墨黑卷曲、浓密如云的发髻。吴延济注曹植《洛神赋》“云髻峨峨,修眉联娟。”吴延济注:“云髻,美发如云也。” 白玉花——白玉制成的花形首饰。李商隐《谑柳》:“已带黄金缕,仍飞白玉花。”

(十一)

蝉翼轻纱[1]束细腰,远山眉黛[2]不能描。

谁知词客蓬山[3]里,烟雨楼台梦六朝。[4]

注释

[1]蝉翼轻纱——如同秋蝉的羽翼一样轻薄而透明的纱绸。

[2]远山眉黛——黛,一种青黑色颜料,古代女子用以画眉。此喻女子眉毛之秀美。《西凉杂记》卷二:“文君姣好,眉色如望远山,脸际常如芙蓉。”

[3]词客——犹言诗人,此处作者自指。蓬山——蓬莱山。海外三神山之一。《汉书·郊祀志》:“自威、宣、燕昭使人入海求蓬莱、方丈、瀛州。此三神山者,其传在渤海中,去人不远。”此喻该女郎的居所。

[4]烟雨楼台梦六朝——此处借指僧寺,语本杜牧《江南春》:“千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风;南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。”南朝:即六朝,指我国历史上建都于金陵的吴、东晋、宋、齐、梁、陈等六个朝代。其时佛教大兴,香火炽盛。按:曼殊1914年6月20日自日本驰函沈燕谋,云:“衲东居百病丛生,无复昔时斗鸡走马之豪气……回怀乌鹊桥边,滚绣坊里,未尝不黯然魂消也。”又9月17日自日本答徐忍如函曰:“此日天气已凉,虽有倚槛窥帘之盛,何如春申江畔斗鸡走马之快耶?”由此揆之,此句意谓诗人虽身在日本,仍魂牵梦绕于故国。

(十二)

胭脂湖畔紫骝[1]骄,流水栖鸦认小桥。

为向芭蕉[2]问消息,朝朝红泪[3]欲成潮!

注释

[1]胭脂湖—— 一作“燕支湖”,未详。疑是曼殊虚拟的地名。骝—— 赤身黑鬣的骏马。

[2]芭蕉——比喻空虚不实之物。语本《维摩经》:“是身如芭蕉,中无有实。”钱起《咏芭蕉》:“心虚含夕露,叶大怯秋风。”

[3]红泪——女子的眼泪。语出王嘉《拾遗记》:“(魏)文帝所爱美人姓薛,名灵芸……闻别父母,觑欷累日,泪下沾衣,至升车就路之时,以玉唾壶承泪,壶则红色,既发常山,及至京师,壶中泪凝如血。”按:从诗境看,此诗似为曼殊虚设对方思念自己的难堪情状。

(十三)

谁怜一阕断肠词[1],摇落秋怀[2]只自知!

况是异乡兼日暮[3],疏钟红叶坠[4]相思。

注释

[1]一阕断肠词——一首令人悲恸欲绝的诗词。断肠词,原系南宋女词人朱淑真的词集名,一卷,二十余首,因自伤身世,故以其名。这里泛指悲痛之辞。

[2]摇落秋怀——秋天草木凋残零落时惹起的愁怀。宋玉《九辩》:“悲哉秋之为气也,萧瑟兮草木摇落而变衰。”摇落:凋残零落。语本李商隐《摇落》:“摇落伤年日,羁留念远心。”

[3]异乡兼日暮——异乡,指日本。语本王维《九月九日忆山东兄弟》:“独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。”

[4]红叶——指经霜变红的树叶。坠——一作“起”。1914年1月23日,曼殊尝自日本驰函陈陶怡,内云:“‘病室之外,有枯桐数株,举头望月,尚念海上解语之花,不识飞向谁家耶?老三、老五、老九究属少病少恼否?敬求道兄为善护之,天心自有安排耳。”又4月14日自日本复沈燕谋函曰:“昔时俊侣云散风流,不能令人无青峰江上之思。过沪时当亲访诸姬,一诉吾飘零之憾。”按:以上诸函与此诗创作时间非常接近,可以想见曼殊此次寓居日本之心境。又,诗人在此下一“坠”字,尤当措意,堪称诗眼,含有失意、无奈、怅惘之多重意味,且与全诗联结为一个浑成的整体,有令人寻绎不尽之妙。

(十四)

槭槭[1]秋林细雨时,天涯飘泊欲何之?

空山流水无人[2]迹,何处蛾眉[3]有怨词?

注释

[1]槭槭——风吹叶动声。语出唐人刘禹锡《秋声赋》:“草苍苍兮人寂寂,树槭槭兮虫咿咿。”

[2]人——作“踪”。

[3]蛾眉——女子长而美的眉毛。此处借指该女郎。

(十五)

兰蕙芬芳[1]总负伊,并肩携手纳凉时。

旧厢风月重相忆,[2]十指纤纤擘荔枝[3]。

注释

[1]兰蕙芬芳——比喻女郎品貌美好。兰、惠皆为香草。

[2]风月——原指清风明月的美好景色,此引申为男女情爱之事。按:此句系上句之转语,亦即“重相忆”的内容系承上两句而来,由是注者不禁想起罗建业在《曼殊研究草稿》中所言:“古来言情之作,大概都是些私通偷期一类秘密干的,如云‘思君子兮未敢言’也者,便是极端的例子。至于曼殊他便敢于双双携手的,大踏步于长坂路上了,这是时世的不同。”而这种“不同”,大概也就是郁达夫所说的曼殊的诗,具有“一脉清新的近代味”吧。

[3]擘—— 通“掰”,剥开。曼殊《非梦记》有段与“擘荔枝”相关的描写,兹照录如下,以供参考。凤娴生于富家,手指纤纤,对生浓情蜜意,日益加切。一日,阿娟将荔支进,凤娴为生擘之。此时各有心绪,脉脉不宣。阿娟既退,凤娴含笑问曰:“有人咏荔支壳云:‘莫道红颜多薄命,昨宵曾抱玉郎来。’二语工乎?”生似有所念,已乃漫应曰:“工。”

(十六)

翡翠流苏[1]白玉钩,夜凉如水待牵牛。[2]

知否去年人去后,枕函红泪[3]至今留?

注释

[1]流苏——帐幕间下垂的穗子,古人多用五彩羽毛或丝绒制成,作为装饰。曼殊《诗文杂记》:“‘流苏’者,花鬘。见《宝楼阁经》。”

[2]夜凉如水待牵牛——语本杜牧《秋夕》:“天阶夜色凉如水,卧看牵牛织女星。”“牵牛”此处借喻诗人自身。

[3]枕函——匣状的枕头。红泪——指女子的眼泪。参看 《东居杂诗》(十二)注[3]。按:曼殊1912年10月离开日本返国,迨至1913年12月才重渡日本,其间大约相隔一年。按:从诗境看,诗人似借该女子口吻,状写别后相思之苦。其高妙之处在于将诗的视角从“我”挪到对方形成反观,使诗境更形曲折,意蕴更形深婉。此种“忌直贵曲”之法正为曼殊所独擅。

(十七)

人间天上结离忧[1],翠袖凝妆[2]独倚楼;

凄绝蜀杨丝万缕,替人惜别亦生愁![3]

注释

[1]人间天上——形容两地悬隔,不可获睹。离忧——指别离后日渐深重的忧愁。

[2]翠袖凝妆——代指日本女郎。语本王昌龄《闺怨》:“闺中少妇不知愁,春日凝妆上翠楼。忽见陌头杨柳色,悔教夫婿觅封侯。”

[3]蜀杨——原产于四川一带的杨柳树。丝万缕——极言杨柳枝条之多。此处暗用《诗经·采薇》:“昔我往矣,杨树依依”之意。按:此两句与全诗构成一个余味曲包的抒情网络,从而使诗意得以最后生成。作为客体物象的“蜀杨”,经由诗人拟人化的修辞手段,使二者获得意蕴上的沟通,即“凄绝”的“蜀杨”与“惜别”的“人”可以相为隐喻。易言之,诗人借助隐喻,将意象编织成一个“有意味的形式”,从而使诗歌的魔力轰然释放出来,生发出强烈的艺术效果。

(十八)

六幅潇湘曳画裙,[1]灯前兰麝自氤氲。[2]

扁舟容与[3]知无计,兵火头陀泪满樽[4]。

注释

[1]六幅潇湘曳画裙——此句从谭嗣同诗中化出。据曼殊《燕子龛随笔》载:“谭嗣同《寥天一阁》文,奇峭幽洁。《古意》两章,有弦外音,(其二)曰:‘六幅潇湘曳画缯,珠帘垂地暗香凝,春风不动秋千索,独上红楼第一层。'”六幅,古人制裙多用六块布料合成。潇湘,湖南省之湘水与潇水于永州市零陵区西合流,故称潇湘。此指绘有潇湘山水图案的裙子。曳,拖。

[2]兰麝——兰,兰花。麝,麝香。香味甚浓。此泛指芬芳之香气。氤氲——香气混合充盈貌。

[3]扁舟容与——典出《吴越春秋》及《越绝书》。相传春秋时越国大夫范蠡辅佐越王勾践灭吴雪耻后,偕美女西施乘扁舟泛五湖,从此归隐。容与——从容适意。

[4]兵火头陀——原指在战火中逃难的僧人。这里指饱经劫难的和尚。头陀,梵语,亦作“杜多”。慧苑《新译大方广佛华严经音义》:“头陀,正云‘杜多’,此云‘抖擞’,谓去离缘,务必欲知足等十二种行,皆能弃舍烦恼故也。”《善住意天子经》:“头陀者,抖擞贪欲、嗔恚、愚痴。”后俗称行脚乞食的僧人为头陀。此处乃诗人自称。——此句意谓国势阽危,政黯民怨,自己岂能漠然于怀。至于与该女郎泛舟归隐,更为虚幻。此句与前句“知无计”相呼应。樽——古代盛酒器具。

(十九)

珍重嫦娥白玉姿[1],人天[2]携手两无期。

遗珠[3]有恨终归海,睹物思人更可悲。

注释

[1]嫦娥——神话传说中月宫里的仙女。这里指意念中的那位天仙般女子。白玉姿——以白玉喻该女郎姿容美好。

[2]人天——犹言生与死。此处反用唐人白居易《长恨歌》“但愿心似金钿坚,天上人间会相见”之意,意谓无论生前还是死后,双方绝无结成眷属的可能。

[3]遗珠——沧海遗珠之略语,此处借喻自己身后之境。