一三五
只要女人有心愿,你就有主意,
还有额外的意欲、太多的意向;
我早已餍足了,因为我老在烦扰你,
加入了你的可爱的意愿里,就这样。
你的意念广而大,你能否开恩
让我的意图在你的意念里藏一藏?
难道别人的意图你看来挺可亲,
而对于我的意图就不肯赏光?
大海,满是水,还照样承受天落雨,
给它的贮藏增如更多的水量;
你富于意欲,要扩大你的意欲,
你得把我的意图也给添加上。
别让那无情的“不”字把请求人杀死,
认诸愿为一吧,认我为其中一“意志”。
译解
这一首与下一首都是著名的“谜章”。这首诗中的“主意”“意愿”“意向”“意念”“意图”“意欲”“意志”,都是译will一字,这个字的含义相当复杂,又有双关甚至更多的意义,译文是很难传达的。(按Will一字即莎士比亚的名字William的简称,注释家们又举出受莎士比亚献诗的朋友也有名William的,以及许多当年与莎士比亚有关的人的名字也是William,因而说这个字不仅是双关而已。这样的写法是当时流行的一种文字游戏。)这里,诗人恳求女郎容纳诗人对她的爱,希望她勿拒绝。
第4行,“可爱的意愿”指女郎所思慕的人们。