您的位置 首页 诗集 柳永

柳永《离别难(花谢水流倏忽)》原文,注释,译文,赏析

离别难①(花谢水流倏忽)

【原词】

花谢水流倏忽②,嗟年少光阴。有天然、蕙质兰心③。美韶容、何啻值千金④。便因甚、翠弱红衰,缠绵香体,都不胜任。算神仙、五色灵丹无验⑤,中路委瓶簪⑥。

人悄悄,夜沉沉。闭香闺、永弃鸳衾⑦。想娇魂媚魄非远⑧,纵洪都方士也难寻⑨。最苦是、好景良天,尊前歌笑,空想遗音⑩。望断处、杳杳巫峰十二⑪,千古暮云深⑫。

【注释】

①《离别难》:词牌名,原教坊曲名,《乐章集》注“中吕调”。

②花谢水流:如花之凋零,水一去不返。这里指女子过世。倏(shū)忽:很快的,忽然之间。

③蕙质兰心:比喻女子心地如兰花一般纯洁,品质如“蕙”似的高雅。蕙,香草名,俗称佩兰。

④韶容:女子的容貌美丽动人。何啻(chì):岂止,不止。

⑤五色灵丹:久经烧炼所得具有五色祥光的丹药。无验:没有证验。这里是指没有治好女子的病。

⑥中路:人生的半路,这里指英年早逝。委,丢弃,丢下。瓶簪:谓瓶子沉入水底难寻,簪子断了难续。喻男女分离或女子去世。

⑦永弃鸳衾:永远地丢下了与男子缠绵的鸳鸯被。

⑧想娇魂媚魄非远:意为女子的香魂媚魄不会走得太远。这是词人内心的祈求。

⑨洪都方士:洪都西山的方士。洪都指的是洪州,位于今江西南昌。其西有仙山,自古多方士。

⑩空想遗音:斯人已逝,如今只能回想她的声音了。

⑪巫山十二:巫山的十二座山峰。峰名分别为登龙峰、圣泉峰、朝云峰、神女峰、松峦峰、集仙峰、净坛峰、起云峰、飞凤峰、上升峰、翠屏峰和聚鹤峰。这里词人使用了宋玉《高唐赋序》中巫山神女旦为朝云暮为行雨的典故,代指男欢女爱之事。

⑫千古暮云深:此处化用了《高唐赋序》,谓女子一去千古,朝云暮雨之事不再可得。

【译文】

如春花凋谢,江水东流,她突然之间就过世了。她天生心地如兰花一般纯洁,品质如“蕙”似的高雅。容貌美丽动人,何止值千金。到底为什么,病总是纠缠她那花枝般的香体,使她衰弱得什么都承受不了。算来就算是神仙的五色丹药也无法治愈她的病,半路被父母令许了他人而使瓶沉簪折、两情分离。

静悄悄的,长夜深沉,香闺紧闭,曾经同眠共枕的鸳鸯被也被弃置一旁。我想到她娇媚的魂魄应当还没有远去,但毕竟人天相隔,即便是洪都那样能以精诚致魂魄的方士也难以追寻她。最悲苦的是,每逢好天良夜,就突然想起她在酒宴中歌笑的音容。我极目远眺,只见杳杳巫山十二峰,她一去千古,朝云暮雨之事不再可得。

【赏析】

这是一首悼亡词,词人字里行间表达了对女子突然过世的伤感之情。

上片开头“花谢水流倏忽,嗟年少光阴。”,词人先用花之凋零,水之一去不返来感慨女子突然间离开了人世。然后开始写女子的美好,“有天然、蕙质兰心。美韶容、何啻值千金。”她有芳洁高雅的秉性,美丽的容颜何止值千金。这里突出了女子美好的秉性与外貌,更为女子的消逝增加了一丝惋惜之情。然后又通过后面几句,交代了女子过世的过程与缘由:因为何故,身体久病不愈,什么都做不了,料想神仙的灵丹妙药也无效验,原来是半路被父母令许了他人而使瓶沉簪折、两情分离。至此,词人交代了女子过世的原因乃被父母棒打鸳鸯所致。同时也为下片描写词人对女子的怀念做了充足的铺垫。

下片主要表达了词人对过世女子的怀念之情。“人悄悄,夜沉沉。”静悄悄的夜晚,正是容易让人陷入怀念之情的时候。然后词人笔锋一转,开始埋怨女子丢下了自己。“闭香闺、永弃鸳衾。”关闭了卧室的房门,你却丢下了与我缠绵的被子。看似埋怨和责怪,但更多的是让人伤感。之后开始妄想女子的魂魄应该还存在这个他们曾经在一起的房间里,不过难以找回,“想娇魂媚魄非远,纵洪都方士也难寻。”想来娇媚的魂魄尚未远离,但纵然是洪都方术之士也难找回了,表达出了一种无力之感。之后,词人直抒胸臆,伤心之情更深一层,感慨说“最痛苦的是,在良辰美景里徒然想着你那酒宴上歌唱笑乐的不绝余音。向远处望直到看不见的地方,那是遥远的巫山十二峰,朝云暮雨的事情再也无法进行”。

本词从生前写到死后,娓娓道来,平实自然,感情真挚动人,用过往情事来引人哀叹,情真意切。