“无法传达”与“传达偏差”

“无法传达”与“传达偏差”

翻译是我们了解外国作品的一座桥梁,然而不同的语言都有不同的文化背景,译文往往不能完全传达出原文的神韵,有的甚至会产生“传达偏差”,所以说翻译也是一门遗憾的艺术。

著名翻译家严复年轻时就因了翻译上的“无法传达”而遭了厄运。据说是1879年,26岁的严复从英国学成回国,受到光绪帝的召见。当时皇帝正在抽水烟,一手捧着烟具,一手点着纸媒。光绪指着手里的纸媒问严复:“这在英国叫什么?”然而当时英语里根本找不到“纸媒”这个词汇,严复搜肠刮肚也翻译不出,一阵沉默之后,皇帝变色道:“你们享用孤家的薪奉这么多年,竟连这么一个平常的小东西都不懂,还谈得上什么学问?今后,汝等不可录用。”从那以后,严复便失去了为国一展其才的机会,只好搞译著一辈子!而实际这个悲剧的造成并非严复的无能,而是“纸媒”一词确实无法翻译。

这种不能翻译的事,其实很多。比如中国话称味美为“鲜”,鸡鸭汤是鲜的,这个“鲜”字就没有办法直译成英文。其他象拆字,国文诗等都是无法直译的。特别是那些双关语句,象毛泽东的“杨柳轻飏直上重霄九”,更是难以译好。有一次,一位俄文译者翻译到这句时,还为此事专门讨教过茅盾先生,最后俄译本不得不加上一长串注释。

其他国家之间的语言互译也有类似的现象:爱斯基摩人的语言中没有“羊”字,于是Lamb of God(上帝的羔羊)只好译成Seal of God(上帝的海豹)了。

这种无法直译的现象对读者来讲固然是一种遗憾,但毕竟还是出于客观上的原因。有些翻译上的笑话却是因为译者的原因,如对外语习惯用法和词的多义性掌握不够、对外国典故不了解,从而造成了一些传达上的偏差。

希腊神话中,银河是赫拉的乳汁飞散出来形成的。所以称为theMilk-way。半个世纪前,上海的一名翻译家竟把它直译为“牛奶路”。而在另一处,他又将神话中的半人半牛怪(Der Zen-taur)错译为半人半马,于是当时便有这样一首打油诗:“可怜织女星,化为马郎妇。鸟鹊疑不来,迢迢牛奶路。”尽管这位翻译家事后很想改过来,但毕竟已成为终生憾事,贻笑方家。

1947年有一部英国电影《The Voice of the Turthee》有人竟将其译为《乌龟的声音》。其实这个典故出自《圣经·所罗门之歌》,turthe实为tur-thedoue(斑鸠)的缩写,全名直译应为“斑鸠之声”,意译为“春到人间”。

这些因对外国习俗不了解而造成的误译,对翻译者来讲就不仅仅是遗憾而是教训了。