《致海伦》原文与翻译、赏析

《致海伦》原文与翻译、赏析

爱伦·坡

海伦,你的美艳

似昔日尼西亚的小艇。*

轻轻地,在芳香的海面,

被困乏思归的流浪人

驶回他故国的海滨。

久久飘逝在险恶的海面,

你卷曲的发,你典雅的面容,

你水神似的风姿引我回转

希腊的光荣

与罗马的庄严。

看啊! 在那华丽的壁龛

我看你手持玛瑙的角灯,

站立着是何其稳静!

哎,灵魂的化身,

来自那神圣之境!

(赵澧 译)

【注释】 尼西亚:人的用意不大明确,可能是指土耳其的古城尼西亚,这个城市往往同漫游各地的酒神狄俄尼索斯相联系。

【赏析】 这首诗作于1831年,据说作诗的灵感来自爱伦·坡一个同学的母亲珍妮·斯蒂丝·斯丹纳德夫人。爱伦·坡说这首诗是“在我多情的少年时代写给我的灵魂的第一位纯理想型爱人的诗行。”

爱伦·坡作为一个美国南方作家,生活在当时仍然顽固维护蓄奴制度的地区。这时候,北方的资本主义已有了很快发展,对南方落后的蓄奴制形成了有力的冲击,一种没落的情绪弥漫在南方各阶层的人们中间。爱伦·坡受这种情绪影响,加上自幼成为孤儿,后来又和有钱的养父闹翻,这种经历在他心灵上投下阴影,所以他形成了一种内向的性格和颓废的情绪,心理近乎变态,从他写的一些作品来看,至少他对变态心理十分了解。把同学的母亲看作自己灵魂的爱人,这本来应该说是一种变态心理的。但是,爱伦·坡自幼失去双亲,对母爱有一种异常的向往,这是可以理解的。更主要的是,爱伦·坡尽管实际上在一定程度上表达了一种颓废情绪,但是,在诗中他让我们看到的只是一个古代美女的形象。爱伦·坡通过这个形象来形成一种象征,一方面象征他心目中崇拜的那位夫人,另一方面象征他对美的追求。在古代,希腊美女海伦被特洛亚王子帕里斯拐走后,希腊和特洛亚双方为之苦战了十年,损兵折将不知其数。荷马史诗中讲到被围困多年的特洛亚城中有几个长老在城垛上看见海伦从远处走来,对她的美貌感到十分惊奇,并且互相感叹说:“难怪为着这样的一个女人特洛亚人和阿耳戈斯人(即希腊人)甘愿遭受这多年战争的痛苦。她不是神采美丽得如同女神一样么?”历史上,海伦这种“引无数英雄竟折腰”的美曾为多少文人骚客所赞叹啊! 爱伦·坡也为这种美所倾倒。他在诗中再现了海伦美的风姿,并被引回“希腊的光荣与罗马的庄严”。由此可见,爱伦·坡从他同学的母亲身上看到了一种古典美,从而抒发了他对古希腊罗马文化的崇敬之情。自从古希腊罗马之后,欧洲人更多地受到道德观念的束缚,而海伦的美则与道德观念无关,爱伦·坡对海伦和古希腊罗马的颂扬,实际上体现出他对纯美的追求。而且,这种美是“灵魂的化身,来自那神圣之境”。这就是爱伦·坡的美的理想。

爱伦·坡在这首诗中流露出来的唯美主义和象征主义倾向,正是他后来受到欧洲唯美主义者、象征主义者等颓废派推崇的东西。