王粲·七哀诗《其二》原文|赏析|翻译|注释

王粲·七哀《其二》原文|赏析|翻译|注释

荆蛮非吾乡,何为久滞淫2?方舟溯大江3,日暮愁吾心。

山罔有馀映4,岩阿增重阴5。狐狸驰赴穴,飞鸟翔故林。

流波激清响,猴猿临岸吟。迅风拂裳袂6,白露沾衣襟。

独夜不能寐,摄衣起抚琴7。丝桐感人情8,为我发悲音。

羁旅无终极,9,忧思壮难任10

【注释】

1.这首诗写久客荆州,怀乡思归,日暮凭眺,独夜不寐,触处都生悲愁。王粲到了荆州,刘表见他貌丑体弱,不予重视,当时很不得志。

2.滞淫:滞留。

3.溯:逆流而上。

4.馀映:夕阳馀辉。

5.阿(音e):曲隅。增重阴:更加阴暗。

6.裳: 下衣。袂:衣袖。

7.摄(音she):整顿。

8.丝桐:指琴。桐木是制琴的上等材料。

9.羁(音ji)旅:在外寄居作客中。

10.壮:盛,指忧思深重。

今译



荆州不是我的家乡,

我为什么要淹留在这南国蛮荒?

眼见一艘艘船溯江而上,

日暮登楼,空使我心惆怅。

夕阳斜映着起伏的山岗,

使阴暗的山背更加昏暗无光。

狐狸临死前,头也要向着故穴,

鸟儿疲倦了,就向着故林飞翔。

流动的波浪呵,激起了清越的声响,

岸边的波浪呵,发出着哀婉的吟唱。

疾风吹拂着我的衣袖,

露水打湿了我的衣裳。

在这孤独的夜色里,

我久久难以入睡,

披衣起坐,将那

伴随我的琴儿弹响。

琴儿呵!一丝一弦

都抒发着我的心曲,

为我凄凄婉婉,百折千宕!

羁旅他乡呵,无际无涯,

那深深的忧思呵,我已无力抵挡。