屈原《河伯》原文|赏析|翻译|注释

屈原《河伯》原文|赏析|翻译|注释

与女游兮九河2,冲风起兮横波。

乘水车兮荷盖3,驾两龙兮骖螭。

登昆仑兮四望,心飞扬兮浩荡。

日将暮兮怅忘归,惟极浦兮寤怀4

鱼鳞屋兮龙堂5,紫贝阙兮朱宫6

灵何为兮水中?

乘白鼋兮逐文鱼,与女游兮河之渚,

流澌纷兮将来下7

子交手兮东行8,送美人兮南浦9

波滔滔兮来迎10,鱼鳞鳞兮媵予sup>11。

【注释】

1.本篇是祭黄河之神的诗。

2.女:同汝。指女巫。九河:相传禹分黄河为九道,叫作徒骇、太史、马颊、覆鬴、胡苏、简、洁、钩磐、鬲津等。

3.水车:能在水上行走的车。荷盖:以荷叶为车盖。古代用四匹马驾车,两旁的马叫骖。螭(音chi):无角的龙。骖螭:以两螭为两旁的骖马。加上两龙,正是四马。

4.惟:思念。寤:觉。怀:念。寤怀:一下子触景生情,思念不止。

5.鱼鳞屋:以鱼鳞为屋。龙堂:以龙鳞为堂,鳞字因上文而省略。

6.阙:宫室的门楼。朱:是。珠宫:以珍珠为宫室。灵:指河伯。

7.流澌:即流水。将:伴随着。下:流下。

8.子:亲昵的第二人称,指河伯,即下文的美人。交手:执手。古人分离时执手话别。

9.浦:水口。

10.滔滔:形容波浪接连不断。

11.鳞鳞:形容鱼贯成行,紧密地排列。媵(音ying),本来指陪嫁的女子,这里作动词用,陪侍、伴随的意思,予:巫自称。

今译



我和你同游九曲黄河,

一阵风卷过,

中流横起

一道道浪波,

你呀!河伯,

乘的是能在

水面行走的水车,

车儿的车盖呀,

是散着香气的芳荷。

前面是两匹青龙驾辕,

旁边有两匹无角龙拉车。



登上黄河源头昆仑山呵,

四处眺望,

顿时神思飞扬呵,

视野宽广。

日色渐渐将暮,我却

怅然忘归,唯有遥远的河岸

令我忽生思念怀想。

那鱼鳞制作的屋呵,

那龙鳞制作的堂。

那紫贝制作的门楼,

那珍珠制作的宫墙。

河伯君呵,你为什么

爱生活在水上?



乘着大白龟呵,在水中行,

追着花纹鱼呵,在浪里走。

我和你呵,小岛同游,

黄河水呵,荡着波儿流。



你和我呵,话别执手,

我送君东行呵,在南边的浦口。

波涛滚滚呵,前来迎接,

鱼儿成列呵,一路伴游。