曹丕《燕歌行·其一》原文|赏析|翻译|注释

曹丕《燕歌行·其一》原文|赏析|翻译|注释

秋风萧瑟天气凉,草木摇落露为霜,

群燕辞归雁南翔。

念君客游思断肠,慊慊思归恋故乡,

君何淹留寄他方?2

贱妾茕茕守空房3,忧来思君不敢忘,

不觉泪下沾衣裳。

援琴鸣弦发清商4,短歌微吟不能长。

明月皎皎照我床,星汉西流夜未央。

牵牛织女遥相望, 尔独何辜限河梁5

【注释】

1.燕歌行,乐府《相和歌平调曲》名。燕:地名,三国时即今北京市,是古代北方边城。这个曲题大多用来写征人或游子思妇的离别之情。

2.淹留:久留。

3.茕茕:(音qiong) 孤独忧伤的样子。

4.援:取。

5.何辜:何故。

今译



在秋风的萧瑟声里,

天气渐渐转凉。

昨日那碧绿的草木,

转眼间已凋萎枯黄。

清晨时凝结在叶儿上的晶莹露珠,

也已化成了一层雪白的秋霜。

一群群的燕儿飞回去了,

一队队的白鹄向南飞翔,飞翔…



我想——

我那浪迹天涯的夫君呵!

此时此刻,定是千缕柔思、百曲柔肠!

此情此景,定然缱绻思归、跷首望乡!

既然如此,夫君呵,你又何苦

天涯作客、羁旅他乡?

爱着你、念着你的我呵,

茕茕独立,形影相对,孤守空房。

每当忧愁,如翻滚的潮浪,袭上我的心房,

我不能更不敢将对你的思念遗忘。

不觉之间,已是泪水晶莹,打湿衣裳。

拿下琴,将弦儿拨动,琴儿发出清越的音响,

而我的歌儿呵,却婉转低沉,绵绵难长。

明月呵,你那皎皎的光辉,

何时已照在我的玉床?

星河呵,你那滚动的波涛,正向西流去,

此时夜未尽,夜正长。

究竟是为了什么?

那织女与牛郎遥遥相望,

彼此相爱,却隔着浩渺难越的河梁?