曹丕《燕歌行·其一》原文|赏析|翻译|注释
秋风萧瑟天气凉,草木摇落露为霜,
群燕辞归雁南翔。
念君客游思断肠,慊慊思归恋故乡,
君何淹留寄他方?2
贱妾茕茕守空房3,忧来思君不敢忘,
不觉泪下沾衣裳。
援琴鸣弦发清商4,短歌微吟不能长。
明月皎皎照我床,星汉西流夜未央。
牵牛织女遥相望, 尔独何辜限河梁5?
【注释】
1.燕歌行,乐府《相和歌平调曲》名。燕:地名,三国时即今北京市,是古代北方边城。这个曲题大多用来写征人或游子思妇的离别之情。
2.淹留:久留。
3.茕茕:(音qiong) 孤独忧伤的样子。
4.援:取。
5.何辜:何故。
今译
在秋风的萧瑟声里,
天气渐渐转凉。
昨日那碧绿的草木,
转眼间已凋萎枯黄。
清晨时凝结在叶儿上的晶莹露珠,
也已化成了一层雪白的秋霜。
一群群的燕儿飞回去了,
一队队的白鹄向南飞翔,飞翔…
我想——
我那浪迹天涯的夫君呵!
此时此刻,定是千缕柔思、百曲柔肠!
此情此景,定然缱绻思归、跷首望乡!
既然如此,夫君呵,你又何苦
天涯作客、羁旅他乡?
爱着你、念着你的我呵,
茕茕独立,形影相对,孤守空房。
每当忧愁,如翻滚的潮浪,袭上我的心房,
我不能更不敢将对你的思念遗忘。
不觉之间,已是泪水晶莹,打湿衣裳。
拿下琴,将弦儿拨动,琴儿发出清越的音响,
而我的歌儿呵,却婉转低沉,绵绵难长。
明月呵,你那皎皎的光辉,
何时已照在我的玉床?
星河呵,你那滚动的波涛,正向西流去,
此时夜未尽,夜正长。
究竟是为了什么?
那织女与牛郎遥遥相望,
彼此相爱,却隔着浩渺难越的河梁?