欧阳修《蝶恋花》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

宋词鉴赏·《蝶恋花》

庭院深深深几许1,杨柳堆烟,帘幕无重数2。玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路3。  雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住4。泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去5



【释】

1. 几许:多少。

2.杨柳堆烟:谓层层雾气笼罩着杨柳。无重数:即无数重。

3.玉勒雕鞍:代指华丽的车马。玉勒,镶有玉饰的马笼头。雕鞍,雕有花饰的马鞍。游冶处:指歌楼妓馆。章台:本是汉代长安城西南街,因唐代许尧佐《章台柳传》以章台为背景写妓女柳氏故事,后人遂用作游冶之地的代称。

4.雨横(音heng):雨势很猛。

5.乱红:指落花。



【译】

深深的庭院呵,

庭院深深不可数!

抑郁的杨柳呵,

笼罩着层层深雾,

更兼有无数重

帘幕!

何处是

你那玉勒雕

鞍游乐之处?

高楼遮望眼,

看不见

秦楼楚馆

章台路。



此时,正是

风狂雨猛的

三月春暮,

黄昏时分,

掩上门户,

我已无计将春光

留住。

含住晶晶的泪珠儿,

我问花儿,花儿不语,

只将一片乱红

飞过秋千去。



【评】

此词主旨,张惠言认为喻指韩琦、范仲淹受逐事,王国维则认为此词与飞卿(温庭筠)《菩萨蛮》等,“皆兴到之作,有何命意?皆被皋文深文罗织”(《人间词话》)。若作政治词解,读之索然无味矣!此词当是一首闺怨词,写一位独处高楼深院的少妇,惆怅夫婿的浪荡不归,引发时光流逝,春光难再的惆怅。

首句“庭院深深深几许”,以三个“深”字重复之,给人以高宅大院的一种深深的压抑感,其感受,似非当年之深院少妇所体会得出、道得出,永叔代为揣测,直入其心奥。“杨柳堆烟,帘幕无重数”,是“深”字的坐实,是“深深”的外在环境;“玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路”。写心念其夫君,此时当在秦楼楚馆游冶欢笑,而自己非但不能与之恩爱相守,反而被高楼、深院、如堆烟之杨柳、无重数的帘幕所遮蔽,此为“深深”之内在原因,亦为根本之原因,若无此心障,则深院、楼高全然不见矣。上片五句,只写一个“深”字。

下片感叹春光的流逝。春光者,既是自然界之春,更是人生之青春美颜。“无计留春住”,正是这位思妇从心底所发出的深深叹息,如用血泪所书者。从艺术手法上看,词人在推出此句之前,以反复渲染铺垫之法,方才逼出此语。如俞平伯先生所析:“‘三月暮’,‘风狂’点气候,‘黄昏’点时刻,三层渲染,才逼出‘无计’句来”(《唐宋词选释》)。结句在“无计留春住”的顶峰上,又推出一个新的高度:“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”。如清人毛先舒所析:“因花而有泪,此一层意也。因泪而问花,此一层意也。花竟不语,此一层意也。不但不语,且又乱落,飞过秋千,此一层意也。人愈伤心,花愈恼人,语愈浅而意愈入”。认为达到“层深”与“深沉”二者得兼的境界。此词两句四层可谓“层深”,而“又绝无刻画费力之迹。作者亦非措意,直如化工生物,笋未出而苞节已具,非寸寸为之也” (王又华《古今词论》引)。