毛文锡《中兴乐》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

宋词鉴赏·《中兴乐》

豆蔻花繁烟艳深,丁香软结同心。翠鬟女,相与,共淘金。红蕉叶里猩猩语.鸳鸯浦。镜中鸾舞。丝雨,隔荔枝阴。

【注释】 ①豆蔻:一种多年生草本植物,外形似芭蕉,夏天开黄白色花,果实扁球形,种子象石榴子,有香味,供药用。自从杜牧“娉娉袅袅十三馀,豆蔻梢头二月初”(《赠别》)以之比喻处女以来,常作妙龄少女之代称。丁香:热带地区之常绿乔木,种子芳香,供药用。枝条柔软纠结,诗文中常用以表示心情不舒展。李商隐《代赠》诗有“芭蕉不展丁香结”之句。同心:指同心结。古代用锦带编成连环回文式样的结子。用为男女间相爱的信物。②红蕉:美人蕉。猩猩语:猩猩求偶。③镜中鸾舞:南朝宋·范泰《鸾鸟诗》序:“昔罽宾王结置峻卯之山,获一鸾鸟,王甚爱之,欲其鸣而不致也。乃饰以金樊,饷以珍羞,对之愈戚,三年不鸣。其夫人曰:“尝闻鸟见其类而后鸣,何不悬镜以映之?’王从其意。鸾睹形悲鸣,哀响冲霄,一奋而绝。”此处不用其“绝”,寓求偶之意。

【译文】 豆蔻花开得茂盛绚丽,笼罩在淡烟中更加摇曳多姿。丁香树的柔软条枝,纠缠成同心结儿。美丽的姑娘啊,作个伴,淘金在一起。美人蕉叶子底下,猩猩在娓娓说情话,水边的鸳鸯,在双双戏耍。水平如镜,映照出鸾鸟双双共舞。天空飘起丝丝微雨,有浓密的荔枝阴遮挡住。

【集评】 清·李调元:“古淘金多妇女,大约出于两粤土俗。毛文锡《中兴乐》词云云。皆粤中俗也。今楚蜀多有之,然皆用男子矣。”(《雨村词话》卷一)

近代·李冰若:“全首写风土,如入炎方所见,不嫌其质朴也。惟‘镜中鸾舞’句,凭空插入,殊为减色。”(《栩庄漫记》)

【总案】 这首男女相悦的情词,写得极端香艳温存,也写得非常曲折隐晦,男女之爱深藏于南国风土人情的表象之下。非前后互参,层层剥开,不得其妙。豆蔻花之茂盛艳丽,即妙龄翠鬟女之艳丽。“丁香软结同心”,分明已相爱定情。则“共淘金”乃幽会之借口也。下片前三句,都是在荔枝雨树浓阴下避雨(丝雨,隔荔枝阴)时之所闻(猩猩语)所见(浦里鸳鸯),所作所为(镜中鸾舞)。栩庄说“‘镜中鸾舞’句凭空插入,殊为减色。”大误。所谓“鸾舞”者,幽会也。躲在密不透风的荔枝树阴下之少男少女,听到了猩猩的求爱声,见到了鸳鸯戏水状,还能控制住奔放的情爱么?故“镜中鸾舞”是水到渠成的必然结果,既不“凭空”,也不“减色”,而且全词之情景,都是为这四个字而设的,万万缺少不得。