白居易《长相思》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

宋词鉴赏·《长相思》

汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡头,吴山点点愁。思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休,月明人倚楼。

【注释】 ①汴水:亦曰汴河,又称汴渠。今在商丘县南,东南流,经安徽宿县,泗县等地入淮。泗水:即泗河,源出山东泗水县东陪尾山,四源并发,故名。旧时流境甚长,经曲阜、济宁入江苏经沛县等至淮阴入淮河。瓜洲:镇名,在江苏省江都县南,长江北岸,当运河之口,自唐开元以来,为南北襟喉之处。

【译文】 汴河水呵!日夜不停地流,泗河水呵!日夜不停地流。流到了瓜洲那古老的渡口。吴山点点,几多忧愁。思悠悠呵!恨悠悠!恨到那心上人归来时方能罢休。此时已是月儿明、人倚楼。(王洪译)

【集评】 宋·黄升:“此词上四句皆谈钱塘景。”(《花庵词选》卷一)

明·胡震亨;“《长相思》,古曲。梁·张率始以‘长相思’三字为句发端。陈后主及徐陵、江总辈袭其调,益工之。唐·李白诸家都有作。”(《唐音癸签》卷十三)

明·沈际飞:“‘点点’字俊。又:太白开山后,乃至元和又见此二阕,不易得也。”(清·黄苏《蓼园词选》引)

【总案】 此词传统的理解为女子思念远行的爱人之情,未便苟同。因古代的女子不大可能“由汴而泗而江”、“直至天末吴山”漫游经历。拙见以为是两地相思。上片是男子站在瓜洲渡头,见到由北而来的运河之水,想象它是从家乡汴水汇合泗水而来的,河水似乎捎来了家书,让他回去,可他明天还得到江南去,所以望望吴山,兴起无限的思乡愁情。下片四句是倒装式。写女子在家中月夜倚楼相思,由思转恨。但其恨非真,只是要他回家来团圆而已。下片也可以理解为男子在瓜洲渡替女方设想,象杜甫《月夜》的创作手法。以上两种解析,都比全部是女子之情要合理,否则,上片是说不过去的。