张先《惜双双溪桥寄意》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

宋词鉴赏·《惜双双 溪桥寄意》

城上层楼天边路,残照里、平芜绿树。伤远更惜春暮,有人还在高高处。断梦归云经日去,无计使、哀弦寄语。相望恨不相遇,倚桥临水谁家住?

【注释】 ①平芜(wu吴):平旷的草地。芜,丛生的草。②断梦:指已经消逝的从前的欢情。断,尽。归云:见张先《醉垂鞭》注③。经日:日复一日。无计:没有办法。哀弦:哀伤的弦声。曹丕《善哉行》:“哀弦微妙,清气含芳。”

【译文】 登上高高的层楼遥望天边的道路,只见夕阳的余晖笼罩着平原上丛生的野草和参差的绿树。伤心亲人远去,痛惜春光迟暮。天色已晚,仍伫立在城楼高处。往事如归去的云,旧情似破灭的梦,一天一天地远去。无法把这一切写进琴丝,令他知悟。咫尺天涯,可望而不可遇。那溪桥边上的村庄里,哪一家是他的住处?

【集评】 宋·晁补之:“子野与耆卿齐名,而时以子野不及耆卿,然子野韵高,是耆卿所乏处。”(魏庆之《人玉屑》引)

清·陈廷焯:“张子野词,古今一大转移也。前此则为晏、欧、为温、韦,体段虽具,声色未开,后此则为秦、柳、为苏、辛,为美成、白石,发扬蹈厉,气局一新,而古意渐失。子野适得其中,有含蓄处,亦有发越处,但含蓄不似温、韦,发越亦不似豪苏、腻柳。规模虽隘,气格却近古。自子野后一千年来,温韦之风不作矣。益令我思子野不置。” (《白雨斋词话》卷一) ·

【总案】 作品的上半阕写怀人的典型环境:暮春的傍晚登高望远,景色苍茫阔大,意境高远雄浑。下半阕怀人,点明欢情已逝,心事难通,恋人近在眼前却成阻隔。意境的高远衬托出意中人咫尺天涯的哀痛的深切与愁恨的绵长,立意不同凡响。