张元干《浣溪沙》翻译|原文|思想感情|赏析|评点

宋词鉴赏·《浣溪沙》

山绕平湖波撼城。湖光倒影浸山青。水晶楼下欲三更。雾柳暗时云度月,露荷翻处水流萤。萧萧散发到天明。

【注释】 ①波撼城:孟浩然《临洞庭》:“气蒸云梦泽,波撼岳阳城。” ②“雾柳”句:与张先《天仙子》词“云破月来花弄影”异曲同工。③萧萧:头发短而疏貌。散发:把头发披散开来。古人蓄发,把长发挽在头顶上。孟浩然《夏日南亭怀辛大》:“散发乘夕凉,开轩卧闲敞。”

【译文】 青山围绕着平湖,波涛摇撼着城池。青山多姿的倒影,映浸在澄湖水底。人坐水晶楼下已到三更时。

烟雾笼罩的杨柳由明转暗,原是天上浮云遮住了月亮。荷叶面忽见晶莹的露珠翻动跳跃,原是流水送来萤虫之光。索性披散稀疏的头发,乘凉直到日上东方。

【总案】 词写仲夏夜之景,颇得王维、孟浩然山水的风神。上片大笔勾勒交相辉映的湖光山色,境界阔大;下片用工笔描摹湖中岸上景物的动态变化,流动疏朗。“雾柳”句犹如摇动的电影境头,捕捉住景物有层次的运动变化:月照烟柳,雾白柳清;忽而烟柳昏暗无光,举头一望,原是流云遮月。七字之中,从天上云月到地下烟柳,浑然一体,且云月烟柳的光、色、态毕现眼前,堪与张先的“云破月来花弄影”媲美。“露荷”句,笔法得自王维《山居秋暝》的“莲动下渔舟”,境界与“雾柳”句相似。全词动静相兼,境界静谧幽清。结构上将“三更”、“天明”安排在上、下片的结歇处,暗示时间的逆移,表明乘凉观景的“散发”者终夜都沉浸在这良辰美景之中,其潇洒闲适之情自在言外。